No person may be registered to vote in more than one polling district or vote more than once in the same election. |
Никто не может зарегистрироваться для голосования более чем в одном избирательном округе или голосовать в течение одних выборов более одного раза. |
More importantly, making databases and research tools available in more than one language is being considered as a top priority in some secretariats. |
Более важно то, что в ряде секретариатов в качестве одной из приоритетных задач рассматривается формирование баз данных и обеспечение доступа к исследовательским системам более чем на одном языке. |
Ms. Motoc agreed, but doubted whether it was possible to address the whole range of issues in one paper. |
Г-жа Моток согласилась с этим мнением, однако выразила сомнение в отношении возможности рассмотрения всего диапазона вопросов в одном документе. |
In our view, this information should be in one place and accessible to donors, so that we may be in a position to respond. |
По нашему мнению, эта информация должна находиться в одном месте, и к ней необходимо обеспечить доступ донорам, с тем чтобы они могли откликаться на поступающие просьбы. |
In response, almost all Indian commercial banks had started giving composite loans (both term loans and working capital) under one roof. |
В результате практически все индийские коммерческие банки начали предоставлять смешанные кредиты (и срочные ссуды, и ссуды на оборотный капитал) в одном пакете. |
A controllable by-pass device (4) is mounted in at least one by-pass opening (7). |
По меньшей мере, в одном перепускном отверстии (7) установлено регулируемое перепускное устройство (4). |
There are no data available at present that indicate what part of the working population holds more than one full-time job. |
В настоящее время не имеется каких-либо данных, говорящих о том, что часть работающего населения работает более чем в одном месте на полной ставке. |
The Government had settled claims amounting to approximately one million dollars to the family of the Navy employee killed at the Vieques range facility in April 1999. |
И наконец, правительство выделило более 1 млн. долл. в качестве компенсации семье гражданского служащего в одном из подразделений Военно-морских сил, который был убит на полигоне на Вьекесе в апреле 1999 года. |
In one instance, an area staff member was killed while travelling in a clearly marked Agency ambulance which had moved wounded persons to a hospital. |
В одном из случаев был убит один из работавших в этом районе сотрудников, который ехал в имевшей четкие опознавательные знаки Агентства машине скорой помощи после отправки в больницу раненых. |
Depending on performance requirements and the time required for train handling, several units can be employed in one aisle on the same train. |
В зависимости от предъявляемых требований и времени, выделяемого на обработку состава, в одном крыле один и тот же поезд могут обрабатывать несколько блоков. |
In one alternative embodiment, the thermochromic layer comprises a water-containing liquid with transition metal complexes and with alkali metal and alkaline earth metal halides. |
В одном варианте термохромный слой представляет собой водосодержащую жидкость с комплексами переходных металлов и с галогенидами щелочных и щелочноземельных металлов. |
At one point, reporting flowed through the UNDP Governing Council, then to the Economic and Social Council and the Second Committee. |
На одном этапе доклады представлялись через Совет управляющих ПРООН, а впоследствии Экономическому и Социальному Совету и Второму комитету. |
In order to prevent illegal arms transfers, legally binding, verifiable, clear international common standards and criteria, set out in one universal instrument, are necessary. |
Для предотвращения незаконной передачи вооружений необходимы юридически обязательные, поддающиеся проверке, понятные международные стандарты, изложенные в одном документе универсального характера. |
Recently, there have been fewer such reports and indeed in one leading case, there seems to be some loosening up. |
В последнее время таких сообщений было меньше, и фактически они поступали об одном наиболее известном случае: таким образом, по-видимому, в этой области наблюдается определенное послабление. |
Multiple special political mission mandates in one region offer potential opportunities for synergies between different envoys, but, they can also cause confusion. |
Многочисленные мандаты специальных политических миссий в одном регионе открывают потенциальные возможности для синергизма усилий между различными посланниками, но могут приводить и к путанице. |
Leaders will speak for five minutes in one plenary of their choice, as per the registration process foreseen in the note verbale of 2 August 2007. |
Лидеры смогут выступить с пятиминутной речью на одном пленарном заседании по их выбору, что будет отражено в процессе регистрации, предусмотренном в вербальной ноте от 2 августа 2007 года. |
This Division-wide database would house these different branch databases in one place, thus preventing duplication in data entry. |
Эта общеотдельская база данных будет объединять в одном месте различные секторальные базы данных, тем самым предотвращая дублирование при вводе данных. |
In one area in the south of the country, there are also concerns related to livestock herders who are mainly young boys. |
Вызывает также обеспокоенность то обстоятельство, что в одном районе на юге страны пастухами работают в основном мальчики. |
This reduced the need to travel by private car by making it possible for many daily needs to be met in one location. |
Это позволило сократить необходимость в поездках на личных автомобилях посредством создания условий, позволяющих удовлетворять многочисленные повседневные потребности в одном и то же месте. |
In one case the material was sent directly to the developer; in another the comments were sent to the official point of contact. |
В одном случае материалы были посланы непосредственно разработчику, а в другом - замечания были направлены в официальный пункт связи. |
In one case the affected country appeared to agree with some of the public concerns by officially taking a stand against the activity. |
В одном случае затрагиваемая страна, по-видимому, частично согласилась с обоснованностью беспокойства общественности, официально выступив против осуществления соответствующего вида деятельности. |
By 43 votes in favour, 20 against, and one abstention, at a session on 14 August 2001 that was attended by 64 members. |
43 голосами против 20 при одном воздержавшемся на заседании 14 августа 2001 года, в котором приняли участие 64 депутата. |
In one instance, there was evidence that this assistance has increased Governments' awareness of the interdependence between population and the other aspects of development. |
Согласно имеющимся данным, в одном случае такая помощь способствовала повышению информированности правительств о взаимосвязи между народонаселением и другими аспектами развития. |
Furthermore, one town in the United States recently made an effort to ensure that all citizens were guaranteed Web access via cable television networks. |
Кроме того, в одном из городов Соединенных Штатов недавно были предприняты усилия по обеспечению для всех граждан доступа к ШёЬ-сети через систему кабельного телевидения. |
In another situation, a total of 40 adoptions in one year took place in a very small town called Catarina, in San Marcos. |
В другом случае в одном очень маленьком поселке под названием Катарина, расположенном в департаменте Сан-Маркос, в течение одного года в общей сложности имело место 40 усыновлений. |