| What is appropriate in one place and at a given time may not be appropriate in other circumstances. | Что уместно в одном месте в данное конкретное время, может быть неуместным в других обстоятельствах. |
| At one stage, the Director met with the Conference Secretary-General in Paris to discuss the crisis of the location of the NGO Forum. | На одном из этапов Директор встречалась в Париже с Генеральным секретарем Конференции для обсуждения кризисной ситуации в связи с местоположением Форума неправительственных организаций. |
| In one country office, the Board found three cases of flawed fund-raising contracts dating back to 1997, which had not been satisfactorily settled by October 2001. | В одном из страновых отделений Комиссия обнаружила три плохо составленных контракта на осуществление деятельности по сбору средств, которые были подписаны еще в 1997 году, но не были удовлетворительным образом выполнены до октября 2001 года. |
| In November 2000, the Audit and Inspection Division investigated fraud and corruption in one field office relating to payroll costs and resulting from collusion among employees. | В ноябре 2000 года Отдел ревизии и инспекции расследовал случай мошенничества и коррупции в одном из местных отделений в сфере начисления зарплаты, что стало возможным в результате сговора между сотрудниками. |
| On a pilot basis, one bilingual staff peer facilitator was trained and preparations made for his participation in a country office training in early 2009. | На экспериментальной основе был подготовлен один двуязычный координатор из числа сотрудников, и были проведены подготовительные мероприятия с целью обеспечить его участие в учебных мероприятиях в одном из страновых отделений в начале 2009 года. |
| However, measurements should be started at as many sites as possible and on at least one site in each country. | Однако к измерениям следует приступить на максимально возможном числе участков и, как минимум, на одном участке в каждой стране. |
| In five of these consultations have been taken place and in one case there was no consultation. | В пяти из них эти консультации состоялись, а в одном - нет. |
| On one occasion a refugee leader was observed sitting outside the polling booth holding the envelope for the marked ballots, but this was immediately rectified. | В одном случае один из лидеров беженцев был замечен сидящим перед кабинкой для голосования с конвертом для отмеченных бюллетеней, однако это нарушение было немедленно устранено. |
| Nevertheless, one single institution could not contain all the various types of knowledge, expertise and technologies which might be desirable within a whole region. | Однако в одном институте не могут быть сосредоточены все многообразные виды знаний, опыта и технологий, которые могут оказаться необходимыми в рамках всего региона. |
| If they all settle in cities, or one city, the impact will be much greater in that area than national statistics suggest. | Если все они поселяются в нескольких городах или в одном городе, то их воздействие в этом районе оказывается значительно бóльшим, чем это находит отражение в национальных статистических данных. |
| With Ambassador Muñoz, I would express the same regret that the text of the report of the Monitoring Team is only available in one language. | Как и посол Муньос, я хотел бы выразить сожаление по поводу того, что доклад Группы по наблюдению имеется лишь на одном языке. |
| Some jurisdictions have achieved such clarity and transparency by listing all preferential claims in one law or in an annex to the law. | В некоторых правовых системах такие ясность и прозрачность достигаются за счет перечисления всех преференциальных требований в одном законодательном акте или в приложении к нему. |
| On one occasion, RUF prevented a UNAMSIL patrol from spending the night in Magburaka, saying that prior notification was needed for the patrol to stay overnight. | В одном случае ОРФ не дало одному из патрулей МООНСЛ возможности провести ночь в Магбураке, утверждая, что для того, чтобы патруль провел там ночь, необходимо предварительное уведомление. |
| I would like to focus my remarks today on one key aspect of follow-up to resolution 1325, namely, the issue of gender-based violence. | Мне хотелось бы остановиться на одном весьма важном вопросе, затронутом в резолюции 1325, а именно - на проблеме насилия в отношении женщин. |
| In a related initiative, limits will be placed on the number of years the director of a centre can serve in any one location. | Прорабатывается также инициатива, предусматривающая введение ограничений на продолжительность срока пребывания в должности директора центра в каком-либо одном месте. |
| Efforts are under way in several States to draft anti-trafficking legislation, which in at least one case would also include measures of protection and assistance for victims. | В ряде стран также ведется подготовка законопроектов о борьбе с торговлей людьми, которые, по меньшей мере в одном случае, предусматривают также меры по защите жертв и оказанию им помощи. |
| What happens in one corner of the globe has an almost immediate effect on, and touches upon, other nations elsewhere. | Происходящее в одном районе мира почти немедленно затрагивает и сказывается на государствах в других районах. |
| In one instance, the relevant Committee requested its Monitoring Group to provide States adequate time and opportunity to respond to and verify information collected by the Group. | В одном случае соответствующий комитет просил свою группу контроля предоставить государствам адекватное время и возможности для того, чтобы дать ответы и проверить информацию, полученную этой группой. |
| In one such case, four prison guards found guilty of mistreating a detainee had been sentenced to four years' imprisonment. | В одном случае четыре тюремных охранника, которые были признаны виновными в ненадлежащем обращении с заключенным, были приговорены к четырем годам лишения свободы. |
| However, in one or two cases, it might be argued that the law does provide for derogation. | Вместе с тем в одном или двух случаях можно сказать, что закон допускает исключения. |
| In one case, it was determined that the presence of an alien was not required for the issuance of an expulsion decree. | В одном случае, который представляется исключительным, было определено, что присутствие иностранца не требуется для издания распоряжения о высылке. |
| In one case, such decisions are taken by the minister responsible for statistics. | в одном случае такие решения принимаются министром, отвечающим за вопросы статистики. |
| In one case, a defender was arrested and detained after meetings with trade unionists and later released after paying bail of £2,000. | В одном из случаев правозащитник был арестован и заключен под стражу после встреч с профсоюзными активистами, а затем выпущен на свободу после выплаты залога в размере 2000 фунтов стерлингов. |
| The integration of financial markets meant that a crisis in one market could no longer be confined to that market. | Интеграция финансовых рынков означает, что кризис на одном из рынков теперь уже не ограничивается рамками этого рынка. |
| In one such case, the Panel visited a prison and interviewed the suspect in the jail premises, after obtaining permission from the concerned judicial authorities. | В одном из таких случаев Группа посетила тюрьму и опросила подозреваемого в помещении тюрьмы, получив на то разрешение соответствующих судебных властей. |