Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
Public money and public provision is maybe most important for interventions, where treating one case may prevent many others from arising. Государственное финансирование и оказание услуг государственным сектором, возможно, имеют наиболее важное значение в тех случаях, когда лечение заболевания в одном случае может позволить избежать возникновения многих других случаев.
In one case, a court had to decide whether the avoidance of a lease contract via telefax met the writing requirement of the applicable domestic law. В одном деле суд должен был принять решение о том, соответствует ли расторжение договора аренды посредством факсимильного сообщения требованию в отношении письменной формы, которое было предусмотрено в применимом внутреннем праве.
At least one decision implicitly recognizes that an aggrieved buyer may recover incidental damages although in the particular case the buyer failed to establish the damages. По крайней мере в одном решении подразумевается, что потерпевшая сторона может взыскать косвенные убытки, хотя в данном конкретном деле покупатель не доказал наличия убытков.
The Convention mandates that a final decision from one contracting State concerning the costs and expenses of a lawsuit is enforceable in other contracting States. В Конвенции предусматривается, что окончательное решение, принятое в одном договаривающемся государстве относительно судебных издержек и расходов, подлежат приведению в исполнение в других договаривающихся государствах.
It may also be helpful to bear in mind that the struggle against terrorism is unlike a war against drugs or crime in one crucial respect. Также следовало бы учитывать, что борьба с терроризмом непохожа на войну с наркотиками и преступностью в одном критически важном аспекте.
Reporting and budgeting would be simplified, in that all the activities for a programme would be presented in one section, ensuring completeness. Упростится отчетность и составление бюджетов, так как все мероприятия по той или иной программе будут представляться в одном разделе, что обеспечит полноту данных.
The Secretary General of the ICC opened the 2002 International Forum on Trade Facilitation and chaired one session Генеральный секретарь МТП открыл Международный форум 2002 года по упрощению процедур торговли и председательствовал на одном из его заседаний
Counter-terrorism assistance, now available from different sources, needs to be consolidated and disbursed from one window in order to ensure easier access and greater impact. Деятельность по оказанию помощи в борьбе с терроризмом, которая сегодня осуществляется на основе различных механизмов, необходимо консолидировать и сосредоточивать в каком-то одном центре, с тем чтобы облегчить доступ к такой помощи и обеспечить ее более действенный характер.
I would like to conclude my remarks with one other point that I often see omitted in public debate: the will of the governed. Я хотел бы закончить свои замечания, остановившись еще на одном моменте, о котором, как я часто замечаю, забывают в ходе общественных дискуссий, - речь идет о воле тех людей, которыми управляют.
In one instance, defenders were physically prevented by the police from entering the public government office where applications are filed. В одном из случаев полиция применила против правозащитников силу, с тем чтобы не допустить их в помещения государственного органа, принимающего заявления о регистрации.
In one case, the law tasks the registration body with "providing policy guidelines to NGOs for harmonizing their activities in light of the national development plan". В одном случае закон поручает регистрирующему органу «предоставлять НПО политические руководящие принципы для согласования их мероприятий с учетом национального плана развития».
In one case, an NGO was charged with publishing seditious news because it reported that 50 miners had been buried alive by the police. В одном случае одной НПО были предъявлены обвинения в распространении новостей поджигательного содержания в связи с тем, что она сообщила о том, что полиция заживо захоронила 50 шахтеров.
In one case, the Ministry of the Interior prohibited a human rights organization from accessing the second half of a European Commission grant intended to fund its activities. В одном случае министерство внутренних дел запретило одной правозащитной организации воспользоваться второй частью гранта (безвозмездной субсидии) Европейской комиссии, предназначавшегося для финансирования ее мероприятий.
A third procurement matter involved plans to consolidate most MONUC headquarters staff at one location, at a cost in excess of $1 million. Еще одна закупочная операция была связана с планами размещения основной массы сотрудников штаб-квартиры МООНДРК в одном месте, что обошлось бы более чем в 1 млн. долл. США.
711 hours flown with one minor occurrence reported 711 часов налета с сообщением об одном незначительном происшествии
Together, they represented a United Nations of world citizens, coming together in one city to seek a better future for themselves and for their families. Вместе они представляли Объединенные Нации, единую семью граждан мира, собравшихся вместе в одном городе в поисках лучшего будущего для себя и своих семей.
It operates more in rural areas of Bujumbura and has been confined in one place most of the time, unlike the CNDD-FDD. Они действуют больше в сельских районах вокруг Бужумбуры и, в отличие от НСЗД-ФЗД, бóльшую часть времени проводят в одном и том же месте.
In conclusion, let me mention one more: the responsibility to act. В заключение позвольте мне упомянуть еще об одном обязательстве: обязательстве действовать.
As a final point, let me reiterate one lesson that we have learned from the ICTY and the ICTR. И в заключение, позвольте мне напомнить об одном уроке, усвоенном нами на основании работы МТБЮ и МУТР.
In one portfolio, however, the options are interrelated, in the other they are not. Однако в одном портфеле опционы взаимосвязаны, а в другом - нет.
International support should involve greater consistency in external policies so that advances on one front are not undercut by lags on another. При оказании международной помощи необходимо соблюдать последовательность во внешней политике, чтобы успех на одном направлении не подрывали неудачи на другом.
If the in-depth discussion is to focus on one specific type of munition, which category of explosive ordnance presents the biggest humanitarian threat? Если углубленная дискуссия должна сфокусироваться на одном конкретном типе боеприпаса, то какая категория взрывоопасных снарядов представляет наибольшую гуманитарную угрозу?
Other requirements for an entitlement are sharing one household with the child, as well as observing the ceiling for earning any additional income. Вместе с тем для получения такого права необходимо выполнить ряд дополнительных условий - проживание с ребенком в одном домашнем хозяйстве, а также непревышение верхнего предела, касающегося размера любого дополнительного дохода.
In one instance, the Office charged the cost of a programme manager in connection with a project he was not working on in order to retain his services. В одном из случаев Управление покрыло расходы на управляющего программами в связи с осуществлением проекта, над которым он не работал, для того, чтобы получить возможность пользоваться его услугами в дальнейшем.
It was important to point out that no international body in which members spoke more than one language took decisions without benefit of interpretation services. Важно отметить, что ни в одном международном органе, члены которого говорят на нескольких языках, в отсутствие устного перевода решение не принимается.