Public money and public provision is maybe most important for interventions, where treating one case may prevent many others from arising. |
Государственное финансирование и оказание услуг государственным сектором, возможно, имеют наиболее важное значение в тех случаях, когда лечение заболевания в одном случае может позволить избежать возникновения многих других случаев. |
In one case, a court had to decide whether the avoidance of a lease contract via telefax met the writing requirement of the applicable domestic law. |
В одном деле суд должен был принять решение о том, соответствует ли расторжение договора аренды посредством факсимильного сообщения требованию в отношении письменной формы, которое было предусмотрено в применимом внутреннем праве. |
At least one decision implicitly recognizes that an aggrieved buyer may recover incidental damages although in the particular case the buyer failed to establish the damages. |
По крайней мере в одном решении подразумевается, что потерпевшая сторона может взыскать косвенные убытки, хотя в данном конкретном деле покупатель не доказал наличия убытков. |
The Convention mandates that a final decision from one contracting State concerning the costs and expenses of a lawsuit is enforceable in other contracting States. |
В Конвенции предусматривается, что окончательное решение, принятое в одном договаривающемся государстве относительно судебных издержек и расходов, подлежат приведению в исполнение в других договаривающихся государствах. |
It may also be helpful to bear in mind that the struggle against terrorism is unlike a war against drugs or crime in one crucial respect. |
Также следовало бы учитывать, что борьба с терроризмом непохожа на войну с наркотиками и преступностью в одном критически важном аспекте. |
Reporting and budgeting would be simplified, in that all the activities for a programme would be presented in one section, ensuring completeness. |
Упростится отчетность и составление бюджетов, так как все мероприятия по той или иной программе будут представляться в одном разделе, что обеспечит полноту данных. |
The Secretary General of the ICC opened the 2002 International Forum on Trade Facilitation and chaired one session |
Генеральный секретарь МТП открыл Международный форум 2002 года по упрощению процедур торговли и председательствовал на одном из его заседаний |
Counter-terrorism assistance, now available from different sources, needs to be consolidated and disbursed from one window in order to ensure easier access and greater impact. |
Деятельность по оказанию помощи в борьбе с терроризмом, которая сегодня осуществляется на основе различных механизмов, необходимо консолидировать и сосредоточивать в каком-то одном центре, с тем чтобы облегчить доступ к такой помощи и обеспечить ее более действенный характер. |
I would like to conclude my remarks with one other point that I often see omitted in public debate: the will of the governed. |
Я хотел бы закончить свои замечания, остановившись еще на одном моменте, о котором, как я часто замечаю, забывают в ходе общественных дискуссий, - речь идет о воле тех людей, которыми управляют. |
In one instance, defenders were physically prevented by the police from entering the public government office where applications are filed. |
В одном из случаев полиция применила против правозащитников силу, с тем чтобы не допустить их в помещения государственного органа, принимающего заявления о регистрации. |
In one case, the law tasks the registration body with "providing policy guidelines to NGOs for harmonizing their activities in light of the national development plan". |
В одном случае закон поручает регистрирующему органу «предоставлять НПО политические руководящие принципы для согласования их мероприятий с учетом национального плана развития». |
In one case, an NGO was charged with publishing seditious news because it reported that 50 miners had been buried alive by the police. |
В одном случае одной НПО были предъявлены обвинения в распространении новостей поджигательного содержания в связи с тем, что она сообщила о том, что полиция заживо захоронила 50 шахтеров. |
In one case, the Ministry of the Interior prohibited a human rights organization from accessing the second half of a European Commission grant intended to fund its activities. |
В одном случае министерство внутренних дел запретило одной правозащитной организации воспользоваться второй частью гранта (безвозмездной субсидии) Европейской комиссии, предназначавшегося для финансирования ее мероприятий. |
A third procurement matter involved plans to consolidate most MONUC headquarters staff at one location, at a cost in excess of $1 million. |
Еще одна закупочная операция была связана с планами размещения основной массы сотрудников штаб-квартиры МООНДРК в одном месте, что обошлось бы более чем в 1 млн. долл. США. |
711 hours flown with one minor occurrence reported |
711 часов налета с сообщением об одном незначительном происшествии |
Together, they represented a United Nations of world citizens, coming together in one city to seek a better future for themselves and for their families. |
Вместе они представляли Объединенные Нации, единую семью граждан мира, собравшихся вместе в одном городе в поисках лучшего будущего для себя и своих семей. |
It operates more in rural areas of Bujumbura and has been confined in one place most of the time, unlike the CNDD-FDD. |
Они действуют больше в сельских районах вокруг Бужумбуры и, в отличие от НСЗД-ФЗД, бóльшую часть времени проводят в одном и том же месте. |
In conclusion, let me mention one more: the responsibility to act. |
В заключение позвольте мне упомянуть еще об одном обязательстве: обязательстве действовать. |
As a final point, let me reiterate one lesson that we have learned from the ICTY and the ICTR. |
И в заключение, позвольте мне напомнить об одном уроке, усвоенном нами на основании работы МТБЮ и МУТР. |
In one portfolio, however, the options are interrelated, in the other they are not. |
Однако в одном портфеле опционы взаимосвязаны, а в другом - нет. |
International support should involve greater consistency in external policies so that advances on one front are not undercut by lags on another. |
При оказании международной помощи необходимо соблюдать последовательность во внешней политике, чтобы успех на одном направлении не подрывали неудачи на другом. |
If the in-depth discussion is to focus on one specific type of munition, which category of explosive ordnance presents the biggest humanitarian threat? |
Если углубленная дискуссия должна сфокусироваться на одном конкретном типе боеприпаса, то какая категория взрывоопасных снарядов представляет наибольшую гуманитарную угрозу? |
Other requirements for an entitlement are sharing one household with the child, as well as observing the ceiling for earning any additional income. |
Вместе с тем для получения такого права необходимо выполнить ряд дополнительных условий - проживание с ребенком в одном домашнем хозяйстве, а также непревышение верхнего предела, касающегося размера любого дополнительного дохода. |
In one instance, the Office charged the cost of a programme manager in connection with a project he was not working on in order to retain his services. |
В одном из случаев Управление покрыло расходы на управляющего программами в связи с осуществлением проекта, над которым он не работал, для того, чтобы получить возможность пользоваться его услугами в дальнейшем. |
It was important to point out that no international body in which members spoke more than one language took decisions without benefit of interpretation services. |
Важно отметить, что ни в одном международном органе, члены которого говорят на нескольких языках, в отсутствие устного перевода решение не принимается. |