But you can't be basing your therapy on that one in a million. |
Но вы не можете основывать свою терапию на одном случае из миллиона. |
consignment: separately identifiable amount of goods (available to be) transported from one consignor to one consignee via one or more than one modes of transport as specified in one single transport document. |
партия товаров: отдельно идентифицируемое количество товаров (которые должны быть в наличии), перевозимых от одного грузоотправителя к одному грузополучателю на одном или нескольких видах транспорта, как указано в едином транспортном документе; |
One cannot applaud the issuance of arrest warrants in one case and criticize them or even fail to execute them in other cases. |
Нельзя приветствовать выдачу ордеров на арест в одном деле и критиковать их или даже не выполнять в других делах. |
The one thing I'm sure we can agree upon is that this cannot become public knowledge. |
Я уверен, что мы согласны в одном - эта новость не должна стать всеобщим достоянием. |
One jurisdiction that had not criminalized illicit enrichment had established an administrative mechanism for addressing the problem, and legislation was pending in one country to create a relevant offence. |
В одном из государств за незаконное обогащение не установлено уголовной ответственности, однако создан административный механизм, предназначенный для борьбы с данной проблемой, и готовится законодательство, в котором будет предусмотрен соответствующий состав преступления. |
One office was found to have exemplary management practices, nine offices were satisfactory and one office was unsatisfactory. |
В одном представительстве практические методы управления были признаны образцовыми, в девяти представительствах - удовлетворительными и в одном представительстве - неудовлетворительными. |
In one case the complaint was not complemented in the given deadline and the procedure is still ongoing in one case. |
В одном случае по жалобе не было представлено в установленный срок дополнительной информации, и в одном случае процедура рассмотрения продолжается. |
One in three and three in one. |
Один в трех и три в одном. |
One expert stressed that partial graduation should reflect the successful industrial development in one or more sectors in the beneficiary country, the exports of which are competitive in international markets. |
Один эксперт подчеркнул, что частичная градация должна служить отражением успешного промышленного развития в одном или нескольких секторах в конкретной стране-бенефициаре, чья экспортная продукция является конкурентоспособной на международных рынках. |
One particular arms cache containing 74 weapons enabled the identification of the country of manufacture for five AK-47s and one RPG-7. |
Обнаруженные в одном из тайников 74 единицы оружия позволили установить страну-производителя пяти автоматов АК-47 и одного гранатомета РПГ-7. |
One child, one child before it's too late. |
Только об одном ребёнке, только одном, пока не станет слишком поздно. |
One suggestion was that reference should be made to "places of business in more than one State" rather than to "more than one place of business". |
Одно из предложений заключалось в том, что следует сделать ссылку на "коммерческие предприятия, находящиеся в более чем одном государстве", а не на "более чем одно коммерческое предприятие". |
In its Green Paper on Audit Policy, the European Commission proposed a European passport for auditors which will allow those registered in one member State of the European Union to be able to provide audit services in another one without a need for further authorization. |
В своей "Зеленой книге" по вопросам аудита Европейская комиссия предложила ввести европейский паспорт аудитора, который позволял бы зарегистрированным в одном из государств - членов Европейского союза аудиторам оказывать аудиторские услуги в других государствах-членах без получения какого-либо дополнительного разрешения. |
The mission was told that, in one case, the physical examination showed superficial injuries on the skin that could have resulted from the application of electrical current on the feet of one inmate. |
Миссии сообщили, что в одном случае физическое обследование показало наружные повреждения на коже, которые могли быть результатом применения электрического тока к ногам одного из заключенных. |
UNDP reported a number of cases of fraud and presumptive fraud to the Board, including one case involving suspected irregularities in National Implementation Modality procurement procedures affecting four projects in one country in Latin America. |
ПРООН сообщила Комиссии о ряде случаев мошенничества или предполагаемого мошенничества, в том числе об одном случае, связанном с предполагаемыми нарушениями процедур закупочной деятельности по четырем проектам, осуществляемым методом национального исполнения в одной из латиноамериканских стран. |
In the past five years, the minimum duration of detention selected as a measure of restraint for one case has been eight days, and the maximum duration for 14 cases has been up to one year. |
За последние пять лет минимальный срок содержания под стражей в качестве меры пресечения составил в одном случае восемь дней, а максимальный срок - один год - был зафиксирован в 14 случаях. |
The cost of producing one page in one language is $245 and the cost per page is the same regardless of the language into which it is translated. |
Стоимость производства одной страницы на одном языке составляет 245 долл. США, причем стоимость каждой страницы является одинаковой, независимо от того, на какой язык она переводится. |
Assessments of the economic value of land and costs of land degradation were supported in 11 countries, one province (Piura in Peru) and one subregion (Central America). |
Была оказана поддержка в проведении оценок экономической ценности земель и издержек, обусловленных деградацией земель, в 11 странах, одной провинции (Пиура в Перу) и одном субрегионе (Центральная Америка). |
It is a comparative approach that makes use of the resources students have and allows them to build on their knowledge of one language to help them better understand another one and gradually expand their multilingual and multicultural skills. |
Речь идет о компаративном подходе, который мобилизует ресурсы учеников и позволяет им опереться на то, что они уже знают на одном языке, чтобы лучше понимать другой и постепенно расширять их знания в области различных языков и культур. |
That's where we go have a whole meal at one place and then go right to another place and have another one. |
Это когда мы съедаем всё меню в одном заведении, а потом идем в другое, чтобы еще раз объесться. |
Since the last briefing, on 6 May 2008, 21 individuals and one entity associated with Al-Qaida have been added to the list, and two individuals have been de-listed, one following a submission through the Focal Point. |
Со времени прошлого брифинга, состоявшегося 6 мая 2008 года, 21 лицо и одна организация, связанные с «Аль-Каидой», были добавлены в перечень, а два лица были исключены из него, причем в одном случае по заявке, представленной по линии Контактного центра. |
A household comprises one person living alone or a group of people living at the same address, sharing their meals and the household, and having sole use of at least one room. |
Домашнее хозяйство может состоять из одного-единственного человека или из группы лиц, проживающих по одному и тому же адресу, совместно питающихся и живущих в одном домашнем хозяйстве, состоящем по меньшей мере из одной комнаты, и лично его использующих. |
In one case, two recommendations to sell the same stock were issued on the same day, one relating to $18.4 million and the other to $14.9 million. |
В одном случае в один и тот же день были вынесены две рекомендации о продаже одних и тех же акций: одна - на сумму в 18,4 млн. долл. США, а другая - на сумму в 14,9 млн. долл. США. |
HRW reported concerns about mass trials, with as many as 800 accused being tried at one time, in one courtroom, and recommended halting of mass trials for accused in the 2009 BDR Mutiny. |
ЗЗ. ХРУ с обеспокоенностью сообщила о массовых судах, в ходе которых в одном зале суда могут одновременно рассматриваться до 800 дел обвиняемых, и рекомендовала прекратить массовые суды в отношении обвиняемых в причастности к мятежу бангладешских пограничников 2009 года. |
My ex-boyfriend went to boarding school with Serena, And he tells a great one about her and this teacher one night |
Мой бывший бойфренд ходил в ту же школу-интернат, что и Серена, и рассказал многое о ней и одном учителе про ночь |