China has changed a great deal in the last century, but it has remained the same in one respect: it is still ruled by a religious concept of politics. |
Китай значительно изменился за последний век, однако он остался прежним в одном отношении: им по-прежнему управляет религиозная концепция политики. |
b Overall, 1992-1998 (many States requested/received assistance in more than one year). |
Ь В целом за 1992-1998 годы (многие государства запросили и получили помощь больше чем в одном году). |
In one situation, NASS was criticized for a National cattle inventory estimate which showed a small increase from the previous year. |
В одном случае в адрес НССХС была высказана критика в связи с оценкой национального поголовья скота, которая свидетельствовала о его незначительном увеличении по сравнению с предыдущим годом. |
In one case HIV infection was detected in a pregnant woman who is expected to give birth to a child also infected with the human immunodeficiency virus. |
В одном случае ВИЧ-инфекция обнаружена у беременной женщины, от которой ожидается рождение ребенка, инфицированного вирусом иммунодефицита человека. |
It had made seven recommendations to declare communications inadmissible and, in one case, taken a decision to seek further clarification under rule 91. |
Она представила семь рекомендаций относительно неприемлемости сообщений, а в одном случае приняла решение добиваться дальнейших разъяснений в соответствии с правилом 91. |
At one stage he had been told that he could leave the room in which he was being interrogated but not alive. |
На одном из этапов допроса ему сказали, что он не выйдет из комнаты живым. |
In one case, the activity was analysed with four possible alternative scenarios for a baseline, depending on the market penetration of a more efficient product. |
В одном из случаев был проведен анализ мероприятия на основе возможных четырех альтернативных базовых сценариев в зависимости от поступления на рынок более эффективной продукции. |
As we are discussing human rights, there is, however, one aspect that I must dwell on for a moment: the whole issue of justice in Haiti. |
Говоря о правах человека, я хотел бы остановиться на одном из аспектов этого вопроса: обеспечении правосудия на Гаити в целом. |
Thereafter, exhumations will be completed at at least six sites during the year in Bosnia and Herzegovina, and at one in Croatia. |
После этого в течение года работы были завершены по меньшей мере в шести районах Боснии и Герцеговины и одном районе в Хорватии. |
At present in all the penal institutions there are 45 chapels with 3 under construction, and in one penal institution the church is undergoing repairs. |
В настоящее время в пенитенциарных учреждениях в целом насчитывается 45 часовен, еще три находятся в стадии строительства, а в церкви при одном из таких учреждений ведутся ремонтные работы. |
He had been informed that, in at least one case, the executive had been instructed to ignore a decision handed down by the Constitutional Court. |
Что касается Конституционного суда, то г-н Эш-Шафей был проинформирован о том, что, по меньшей мере, в одном случае органы исполнительной власти получили указание не выполнять решение, вынесенное этим судебным органом. |
In 10 minutes you will get the proposal, as I understand it, in one language only though, in English. |
Через десять минут вы получите предложение, хотя, как я понимаю, только на одном языке - на английском. |
Freezing one track of the peace process contributes nothing to the advancement of the other track. |
Замораживание деятельности на одном направлении мирного процесса никак не содействует достижению прогресса на другом направлении. |
On 28 October, Peace Now charged that settlers had established a new settlement composed of 14 mobile homes one kilometre from the Itamar settlement in Samaria (West Bank). |
28 октября движение "Мир - сейчас" возложило на поселенцев ответственность за то, что они создали новое поселение, состоящее из 14 передвижных домов-фургонов, в одном километре от поселения Итамар в Самарии (Западный берег). |
If it were deleted in one place, the Working Group would be forced to review its use in other articles for the sake of consistency. |
Если его исключить в одном месте, то Рабочая группа будет вынуждена рассматривать вопрос о его использовании в других статьях в целях обеспечения последовательности. |
In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. |
В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. |
In one case the Government reported that the person concerned had never been arrested nor detained by the police. |
Ни в одном случае правительство не сообщило о том, что данное лицо было арестовано или взято полицией под стражу. |
These are incorporated in one or more of the following: Departmental Standing Orders; Headquarters' Administrative Instructions; and Institutional Job Descriptions. |
Они содержатся в одном или нескольких следующих документах: Действующие правила департаментов; Административные инструкции штаб-квартиры; и описание постов. |
This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. |
Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования. |
The policies should normally be disclosed in one place; |
Эти принципы обычно излагаются в одном месте; |
The Board found that in one case an NGO had incurred expenditure on a project for which funds were not available, as it had been due for closure. |
Комиссия установила, что в одном случае НПО понесли расходы по проекту, на который не были выделены средства, поскольку он подлежал закрытию. |
The policies should normally be disclosed in one place; |
Как правило, она должна быть сконцентрирована в одном месте; |
They typically accomplish this by bringing together academic, business and governmental organizations into one physical location, and supporting interrelationships between these groups through incentives established by governmental policies. |
Они добиваются выполнения этой задачи, приглашая научные, деловые круги и государственные учреждения для работы в одном месте и оказывая поддержку в налаживании между этими группами взаимодействия на основе стимулов, предусмотренных в соответствии с государственными стратегиями. |
Nowhere else in the world can as much arms control expertise and experience be found together in one room. |
Больше нигде в мире не найти столько опыта и знаний в области контроля над вооружениями, которые были бы одновременно представлены в одном зале. |
Besides, monitoring is performed by a variety of different services and obtaining and amassing all the data in one place can be difficult. |
Кроме того, мониторинг выполняется различными службами и существуют сложности сбора и получения всех данных мониторинга в одном месте. |