Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
At one level, we need a benchmark measure estimated when complete data are available, if necessary, computed only annually if that is the only way to ensure reliable measurement. На одном уровне нам нужен контрольный показатель, рассчитываемый после получения полных данных, и в случае необходимости, исчисляемых только на годовой основе, если это является единственным способом обеспечения надежности измерений.
The Working Group also noted some contradictions between answers to different questions within one report or to questions involving bilateral activities in reports from neighbouring Parties. Рабочая группа также отметила некоторые противоречия между ответами на разные вопросы в одном докладе и на вопросы, касающиеся двусторонней деятельности, в докладах соседних Сторон.
In the case of transboundary aquifers, detailed procedures for dealing with planned activities have not yet been developed and it seems to be the general preference to have simpler procedural requirements which could be provided only in one draft article. В случае трансграничных водоносных горизонтов подробные процедуры в отношении планируемой деятельности еще не разработаны, и общее предпочтение, по-видимому, отдается более простым процедурным требованиям, которые могли бы быть представлены в одном проекте статьи.
The Chairperson regretted the interruption of a dialogue between the Committee and Ethiopia since 1990 and urged the State party to submit as soon as possible, in one combined document, its seventh to fifteenth periodic reports due from 1989 to 2005. Председатель выразил сожаление по поводу прекращения диалога между Комитетом и Эфиопией в 1990 году и настоятельно призвал государство-участника как можно скорее представить в одном сводном документе седьмой-пятнадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению в период с 1989 по 2005 год.
The international community benefits from the innovative approaches of regional organizations and from the knowledge of effective prevention strategies that are acquired in one region and that could be shared elsewhere in the world. Международное сообщество выигрывает от того, что региональные организации применяют нетрадиционные подходы, а опыт эффективного осуществления превентивных стратегий, накопленный в одном регионе, может быть распространен по всему миру.
The Council of Europe joined UNODC in two workshops in Croatia (2004 and 2005) and one in Hungary (2003). Совет Европы вместе с ЮНОДК участвовал в работе двух практикумов в Хорватии (2004 - 2005 годы) и в одном в Венгрии (2003 год).
The increase in systematic assessment is also a direct result of efforts to ensure extensive training in audience research and evaluation techniques; 90 per cent of programme managers and two thirds of Professional staff at Headquarters have attended one or more of such training workshops. Увеличение масштабов систематической оценки является также прямым следствием усилий по обеспечению активной подготовки в вопросах методики изучения и оценки аудитории; 90 процентов руководителей программ и две трети сотрудников категории специалистов в Центральных учреждениях принимали участие в одном или нескольких учебных практикумах.
These earlier declines were masked by temporary increases in one or other of the agencies but the tipping point in 2004 was the very large decline in the core share of contributions at WFP. Эти более ранние снижения оставались незамеченными на фоне временных увеличений в одном или нескольких учреждениях, но точкой невозврата в 2004 году стало весьма существенное уменьшение доли основных взносов в ресурсах ВПП.
The differences have to do with how much we say about one thing or how little about another. Разногласия возникли по проводу того, насколько подробно следует остановиться на одном вопросе, и насколько менее подробно на другом.
These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса.
We would like to raise an alarm about the possibility that a group of countries may attempt to make progress on just one track, thereby blocking or impeding the implementation of the mandate to review and rationalize the mechanisms. Мы хотели бы выразить опасения по поводу того, что группа стран может попытаться достичь прогресса лишь на одном направлении, затрудняя и препятствуя, таким образом, осуществлению мандата по обзору и рационализации работы механизмов.
On the question of interim measures, in a number of cases States parties had asked for them to be reviewed and they had been dropped in at least one case. Что касается вопроса о временных мерах, то в ряде случаев государства-участники ходатайствовали о пересмотре этого решения, и как минимум в одном деле оно было отменено.
Legal proceedings had been instituted against schoolteachers accused of inflicting corporal punishment on pupils; in one case, the offender had been sentenced to two years' imprisonment. Были установлены правовые процедуры, направленные против школьных учителей, обвиняемых в применении телесных наказаний к ученикам; в одном случае признанное виновным лицо было приговорено к двум годам тюремного заключения.
Human Rights Watch had reported that, in one unusual case, 30 soldiers had been tried for such acts, which were apparently very common among combatants in the eastern part of the Congo. По сообщению этой же НПО, только в одном случае 30 солдат были преданы суду за совершение подобных актов, как представляется, обычных для военнослужащих в восточной части Конго.
As a result, at one point this year the Tribunal was able to try, for the first time in its history, an unprecedented number of 25 accused in six simultaneous trials. В результате на одном из этапов в этом году Трибунал впервые за свою историю провел одновременно шесть разбирательств, в ходе которых рассмотрел дела беспрецедентного числа обвиняемых - в общей сложности 25.
In that connection, he pointed out that States parties sometimes cross-referenced issues in their reports to the Human Rights Committee and CEDAW, referring in one report to information submitted in the other. В этой связи он отмечает, что иногда в своих докладах Комитету по правам человека и КЛДЖ государства-участники используют перекрестные ссылки, когда в одном докладе делается ссылка на информацию, содержащуюся в другом.
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements regarding issues that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings carried out in one or more States; competent authorities may establish joint investigative organs. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности по вопросам, являющимся предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах; компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований.
He was aware of one case in which a judge had been relieved of his duties on the ground of negligence, when Croatia was a member of the former Yugoslavia. Ему известно об одном случае, когда судья был освобожден от своих обязанностей по мотивам небрежности, когда Хорватия была еще членом бывшей Югославии.
To develop the modalities for intensive police force restructuring, the Mission has carried out a detailed pilot audit of one canton, to be followed by comprehensive audits of all law enforcement institutions in 2002. В целях выработки путей активной перестройки полицейских сил Миссия провела на экспериментальной основе тщательную инспекторскую проверку в одном кантоне, после чего в 2002 году будут проведены всеобъемлющие проверки всех правоохранительных структур.
Converting spoken information from one language into up to six languages for the benefit of all Member States. перевод устной информации на одном языке на несколько (до шести) языков в интересах всех государств-членов;
Under the job sharing scheme, two members of staff share the duties and responsibilities of one job in return for half the pay and benefits. В соответствии с планом деления рабочего места между несколькими работниками два сотрудника делят выполнение своих обязанностей на одном рабочем месте, получая при этом половину зарплаты и льгот.
For example, in one case, the claimant requested that the PCA Secretary-General replace the appointing authority on the ground of bias in favour of the respondent. Например, в одном случае истец просил Генерального секретаря ППТС заменить компетентный орган ввиду его субъективной позиции, занятой в пользу ответчика.
In one case, the PCA Secretary-General helped coordinate an arrangement whereby each arbitrator charged an individual hourly rate comparable to what they would normally charge in their home jurisdiction - such rates being significantly different from each other. В одном случае Генеральный секретарь ППТС помог договориться о том, что для каждого арбитра будет установлена отдельная почасовая ставка, сопоставимая с тем, что они обычно получают в своей стране, где в зависимости от страны такие ставки значительно отличаются друг от друга.
The commander also said that at least in one case, they were asked to fire cluster rockets toward "a village's outskirts" in the early morning. Этот командир сказал также, что как минимум в одном случае им было приказано произвести запуск кассетных ракет в направлении "окрестностей деревни" ранним утром.
It was unclear whether the criminal cases cited in paragraphs 140 and 141 of the report were one and the same. Неясно, идет ли в 140 и 141 пунктах доклада речь об одном и том же уголовном деле.