| The authorities could use one or more commonly practiced local languages in performing their official duties. | Местные администрации вправе также вести делопроизводство на одном или нескольких языках, широко используемых населением. |
| If actions in one area depend on actions in another arena, the demand for coordination to prevent blockages grows tremendously. | Если действия в одном месте зависят от действий в других местах, то потребность координации с целью недопущения блокировок неизмеримо возрастает. |
| The terms TCDC and SSC are amalgamated as if they were considered one and the same concept. | Термины "ТСРС" и "СЮЮ" смешиваются между собой, как если бы речь шла об одном и том же понятии. |
| Information as to the basis for a de-listing in one case may be of importance in assessing other cases. | Информация об основаниях для исключения из перечня в одном случае может иметь важное значение при анализе других случаев. |
| On one occasion, a sufficiently detailed summary of information was submitted. | В одном случае было представлено достаточно подробное резюме информации. |
| In one State, the matter was regulated by the contract and public procurement laws, though their application was unclear. | В одном государстве этот вопрос регулировался законами о контрактах и публичных закупках, хотя порядок их применения был неясным. |
| A control tyre set is a group of identical tyres made in the same factory during one week period. | Комплект контрольных шин представляет собой группу одинаковых шин, изготовленных на одном и том же заводе в течение одной недели. |
| In one case, the lack of clarity in the attribution of competence hindered the national government from introducing timely economic reforms. | В одном из случаев недостаточно четкое разграничение компетенции помешало правительству страны своевременно провести экономические реформы. |
| Care must be taken not to focus on one specific transport mode, as this could increase logistics costs. | Необходимо принимать меры по тому, чтобы не замыкаться на каком-то одном виде транспорта, поскольку это может поднять логистические издержки. |
| In one state, a Division of Domestic Violence had been created within the police force. | В одном из штатов в рамках полицейских сил был создан отдел борьбы с бытовым насилием. |
| Several trade unions may exist in one workplace. | На одном предприятии не может действовать несколько профессиональных союзов. |
| In one case, the judge had dismissed all indictments before trial on procedural grounds. | В одном случае судья отклонил все обвинительные акты до начала судебного разбирательства по процессуальным основаниям. |
| In one case, the delay had been approximately 10 years. | В одном случае задержка с набором составила почти 10 лет. |
| Publishing figures on the use of the death penalty is prohibited by law in one State. | Публикация данных о применении смертной казни запрещена законом в одном государстве. |
| In one State, a mandatory human rights course had been introduced for new recruits of law enforcement agencies and for court judges. | В одном государстве введены обязательные курсы подготовки в области прав человека для новых сотрудников правоохранительных органов и судей. |
| Convention body; additional technical information and substantive provisions appear in one or more annexes. | Основная часть конвенции; дополнительная техническая информация и положения по вопросам существа содержатся в одном или нескольких приложениях. |
| In one case, it had been established that no legal relationship existed between the performer and the recipient. | В одном случае было установлено, что между исполнителем и получателем не существует никаких правовых отношений. |
| In this context, weapons used in one conflict cross borders to fuel and maintain other conflicts. | В этих условиях оружие, использованное в одном конфликте, затем переправляется через границы для использования в других конфликтах. |
| A financial crisis that started in one place became global in an instant. | Финансовый кризис, начавшийся в одном месте, мгновенно стал глобальным. |
| Enabling multi-skilled teams to work at one location will also provide additional opportunities to expose technical staff to other occupational groups, promoting staff development. | Работа многопрофильных групп в одном месте также обеспечит техническому персоналу дополнительную возможность взаимодействия с другими профессиональными группами, что будет способствовать повышению профессионального уровня персонала. |
| In one characteristic use of children, a child was used by FARC-EP to carry out an attack against a police station using explosives. | В одном характерном случае РВСК-НА использовали ребенка для организации взрыва в полицейском участке. |
| In at least one case, assessments and survey data suggested no particular trend or even increasing abundance. | Как минимум в одном случае оценки и съемочные данные позволили говорить об отсутствии какой-либо определенной тенденции или даже об увеличении численности. |
| In addition, the mobility allowance would be discontinued after the fifth year in any one location. | Кроме того, выплата надбавки за мобильность прекращается по истечении пятого года нахождения в одном месте службы. |
| There is an agreement with Saudi Arabia to exploit the oil output of one offshore oil field in the territorial waters. | Имеется соглашение с Саудовской Аравией о добыче нефти на одном морском месторождении в территориальных водах. |
| In one instance it was reported there was no clear evidence of the status of implementation of the recommendations issued by the former SAI. | В одном случае было сообщено, что четкие свидетельства хода выполнения рекомендаций, вынесенных прежним ВКРУ, отсутствовали. |