| There has been established a limit for the maximum amount of a medicinal product prescribed on the basis of one prescription: 90 grams. | Установлено предельно допустимое количество медицинского препарата, которое может быть прописано на одном бланке: 90 граммов . |
| Since January 2010 the information contained in the Active citizens Register are constantly updated with sending in one variation on a monthly basis. | С января 2010 года информация, содержащаяся в Реестре работающих граждан, постоянно обновляется и ежемесячно рассылается в одном варианте. |
| In two municipalities, the function of head administrator is performed by women, while the manager in one municipality is a woman. | В двух муниципалитетах женщины выполняют функции главного администратора, а в одном муниципалитете женщина занимает должность управляющего. |
| No. of stakeholders reporting at least one activity | Число заинтересованных субъектов, сообщивших по меньшей мере об одном мероприятии |
| However, in one case, it was recommended to clarify the criminalization of the bribery offences. | Тем не менее в одном случае было рекомендовано уточнить, что понимается под криминализацией преступлений, связанных с подкупом. |
| In one case, it was suggested that the State party under review could consider issuing relevant sentencing guidelines. | В одном случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено рассмотреть вопрос о выпуске соответствующих руководящих указаний по вынесению приговоров. |
| In one case, the reviewing experts suggested adopting a written policy on parole. | В одном случае проводившие обзор эксперты предложили принять официально закрепленную политику в отношении условно-досрочного освобождения. |
| Paraguay has established four regional centres to respond to violence against women, including in one region where there is a concentration of indigenous communities. | В Парагвае были созданы четыре региональных центра для борьбы с насилием в отношении женщин, в том числе в одном из районов компактного проживания коренного населения. |
| Rwanda was at one end of the spectrum, asserting an undifferentiated unity. | Руанда находится на одном из концов этого спектра, поскольку выступает за неделимое единство. |
| In one office, there was poor oversight over publications; | В одном из отделений был плохо организован контроль за подготовкой печатных материалов; |
| In one case, it was suggested that entering into agreements with other States for that purpose be considered. | В одном случае было предложено рассмотреть возможность заключения соглашений с другими государствами в этих целях. |
| In one report, it was recommended to make prosecution in such cases mandatory and not subject to the discretion of a minister. | В одном докладе была вынесена рекомендация сделать судебное преследование в таких случаях обязательным и не зависящим от усмотрения министра. |
| Conversely, in one State the labour code protected only employees in the private sector, pending a legislative amendment. | С другой стороны, в одном государстве трудовой кодекс предусматривал защиту только работников в частном секторе, хотя ожидалось принятие соответствующей законодательной поправки. |
| Investigative authorities in one State party could request reports from public authorities and officials under the criminal procedure law. | Следственные органы в одном государстве могли в соответствии с уголовно-процессуальным законом запрашивать отчеты у публичных органов и должностных лиц. |
| For example, in one State party, bank secrecy requirements could not be lifted before a criminal investigation was opened. | Например, в одном государстве-участнике требования о соблюдении банковской тайны не могли нарушаться до возбуждения уголовного дела. |
| In one case, the jurisdiction over offences under the Convention did not extend to all territories of the State. | В одном случае юрисдикция в отношении преступлений, указанных в Конвенции, не распространялась на всю территорию государства. |
| In one State, the countries designated could not be identified with certainty. | В одном государстве точно установить такие страны не удалось. |
| For example, in one State party the anti-corruption agency reported to the President, Parliament and the State Auditor. | Например, в одном государстве антикоррупционное учреждение подотчетно президенту, парламенту и государственному ревизору. |
| With specific regard to corruption cases, corporate fines have been imposed for active bribery in one case. | Применительно к делам о коррупции корпоративные штрафы налагались лишь в одном деле об активном подкупе. |
| In one instance, police staff tried to hide two detainees. | В одном случае сотрудники полиции попытались спрятать двух задержанных. |
| In one case, the Supreme Court of New South Wales held that the names of the parties must appear on the award. | В одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса постановил, что в арбитражном решении должны фигурировать наименования сторон. |
| For the purpose of the present topic, it should suffice to embrace both categories in one definition. | Для целей настоящей темы было бы достаточно охватить обе категории конфликтов в одном определении. |
| Since it seemed to be based mainly on just one glossary, perhaps several other sources should be consulted. | Поскольку оно, по-видимому, основывается только на одном глоссарии, возможно, следует ознакомиться с еще несколькими источниками. |
| The dissemination of information in just one language was inconsistent with the universal nature of the Organization. | Распространение информации только на одном языке не согласуется с универсальным характером Организации. |
| Proof of an "undue advantage" was not required in one State party. | В одном из государств-участников не требуется доказывать факт получения "неправомерного преимущества". |