At one level, it refers to political participation in terms of the right to vote and be elected (art. 29 (a)). |
На одном уровне оно предусматривает участие в политической жизни с точки зрения права голосовать и быть избранными (статья 29 а)). |
CHRAGG reported on the excessive use of force by the police during demonstrations and rallies in one region on the occasion of the 2010 national elections. |
КПЧБУ сообщила о чрезмерном применении силы полицией в ходе демонстраций и митингов в одном регионе по случаю общенациональных выборов 2010 года. |
In one case, it had been asked to participate in the logistics of offloading cargo at a port and had done so. |
В одном случае его попросили принять участие в организации разгрузки грузов в порту, что оно и сделало. |
As individuals and enterprises conducted their business globally and had assets and interests in more than one State, efficient handling of insolvency in such cases required cross-border cooperation. |
Поскольку физические лица и предприятия ведут свой бизнес по всему миру и располагают активами и интересами более чем в одном государстве, для эффективного урегулирования проблем несостоятельности в таких случаях требуется трансграничное сотрудничество. |
In one instance, the Mission received reports of the torture of three persons in Aden during the events. |
В одном случае миссии сообщили о пытках, которым подверглись три человека во время событий в Адене. |
I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of groups that meet simultaneously. |
Я также отлично понимаю те трудности, с которыми столкнутся многие делегации, желающие принять участие более чем в одном обсуждении, и поэтому ограничу количество групп, проводящих свои заседания одновременно. |
Two of the petitions from individuals sought the de-listing of related entities (23 in one case and 1 in another). |
В двух таких петициях физических лиц содержались просьбы об исключении из перечня связанных с ними организаций (23 - в одном случае и 1 - в другом). |
In one State, an indictment was brought against a former African head of State, but proceedings were not pursued. |
В одном государстве было оформлено уголовное обвинение в адрес бывшего главы некоего африканского государства, однако в стадию судебного преследования дело не перешло. |
It will also ensure that critical data is stored efficiently in one location, for a quicker restoration of systems |
Оно также обеспечит эффективное хранение важной информации в одном месте для обеспечения возможности более быстрого восстановления систем |
In the centralized warehousing approach goods are stored in one location and managed by class and group of products rather than by cost centre or ownership. |
Концепция централизованного складирования предусматривает, что товары хранятся в одном месте и сортируются по видам и группам изделий, а не по признаку принадлежности к тому или иному учетно-стоимостному подразделению или владельцу. |
For example, all water pipes and electrical cables, or all stores requiring cooling and dehumidification would be stored in one location. |
Например, все водопроводные трубы и электрические кабели либо все запасы, требующие охлаждения и дегидратации, хранятся в одном месте. |
Given the existence of cross-cutting policy, regulatory and institutional ISS issues, experience gained in one sector could usefully be applied to other sectors. |
С учетом наличия многоплановых вопросов, касающихся СИУ с точки зрения политики, регулирования и институциональных основ, опыт, накопленный в одном секторе, вполне может использоваться в других секторах. |
If the Secretariat's budget were to increase for one year there would be pressure to maintain that increase in future years, which might affect Party contributions. |
Если бы бюджет секретариата увеличился в одном году, секретариат будут подталкивать к тому, чтобы сохранить этот рост и в последующие годы, что может сказаться на объеме взносов Сторон. |
In one case, an asylum-seeker was detained in five different countries over a period of six months before he finally reached the Republic of Korea. |
В одном случае лицо, ищущее убежище, было задержано в пяти различных странах на период до шести месяцев, прежде чем оно официально достигло Республики Корея. |
The stated goal of those who originally negotiated the Convention was to solve all matters relating to the law of the sea in one single instrument. |
Изначально те, кто вел переговоры по Конвенции, ставили перед собой цель охватить все вопросы морского права в одном документе. |
The RSS gathers all the documents the user has subscribed to in one place as soon as they are published. |
Эта программа позволяет собирать все документы, на которые подписался пользователь, в одном месте по мере их публикации. |
The HR Dashboard is an information reporting tool that allows for the monitoring of HR indicators and metrics in one place. |
Система управления людскими ресурсами является инструментом информационной отчетности, который позволяет осуществлять мониторинг показателей и параметров людских ресурсов в одном месте. |
5.3 The horizontal radiation pattern of the antenna, measured in one direction, shall meet the following requirements: |
5.3 Диаграмма горизонтальной направленности излучения антенны, измеренная в одном направлении, должна отвечать следующим условиям: |
In one instance, the internal audit report highlighted the need to provide guidance on transfer pricing and sharing of resources among various centres within the organization. |
В одном случае в отчете о внутренней ревизии подчеркивалась необходимость дачи пояснений о внутриорганизационном ценообразовании и совместном пользовании ресурсами в различных центрах организации. |
At the same time, the survey showed that 97 per cent of women under the age 50 were aware of at least one modern method. |
Наряду с этим обследование показало, что 97% женщин в возрасте до 50 лет осведомлены по крайней мере об одном современном методе. |
A solution had been found in one canton, leaving only two cantons where the problem continued to exist. |
Один из вариантов ее решения был найден в одном кантоне, в результате чего она до сих пор сохраняется только еще в двух кантонах. |
Developments in one region of the world may trigger unintended actions in other parts of the world. |
События в одном регионе мира могут привести к непредвиденным последствиям в других частях мира. |
We should keep in mind that what worked well in one context may not be a success elsewhere. |
Мы должны всегда помнить: то, что работает в одном контексте, совсем не обязательно будет работать в другом. |
In addition, the documentation shown to the Panel in one case indicates that an FDA employee favoured charging a company a consultation fee of $2,000 before even beginning negotiations. |
Кроме того, из документов, представленных Группе, следует, что в одном случае работник УЛХ одобрил взимание с одной из компаний платы за консультативные услуги в размере 2000 долл. США еще до начала переговоров. |
In one bilateral treaty, the threshold for making offences extraditable was a period of deprivation of liberty of at least two years. |
В одном двустороннем договоре порогом для наказания за совершение преступления, которое может повлечь выдачу, было лишение свободы не срок не менее двух лет. |