Ms. Zetina said that in one district, in particular, people had been finding it difficult to go in to register their children's birth. |
Г-жа Зетина говорит, что в одном из районов, в частности, людям трудно регистрировать рождение детей. |
As recalled in one submission, the establishment of a formal additional subsidiary body would have some financial implications, as it necessitates a functioning bureau. |
В одном из представленных материалов отмечается, что создание официального дополнительного вспомогательного органа будет иметь некоторые финансовые последствия, поскольку это потребует наличия функционального президиума. |
In one instance, the Commission adopted a text without its detailed consideration after the adoption of the text by the Commission's working group. |
В одном из случаев Комиссия без подробного рассмотрения приняла текст, принятый перед этим рабочей группой Комиссии. |
For example, concentrations of HCHs in one fish species from India amounted to up to 2000 ng/g wet weight. |
Например, концентрации ГХГ в одном из видов рыб в Индии достигают 2000 нг/г живого веса. |
The Working Group was gravely concerned by the more than 8,000 communications regarding gross violations of all of the basic human rights of women in one case. |
Рабочая группа выразила глубочайшую озабоченность наличием более чем 8000 сообщений, касающихся серьезных нарушений в одном из случаев всех основных прав человека женщин. |
In one case, a police officer had been charged with occasioning grievous bodily harm to a suspect and had been sentenced to a prison term of several years. |
В одном случае сотруднику полиции предъявлено обвинение в нанесении подозреваемому тяжких телесных повреждений, и он приговорен к нескольким годам тюремного заключения. |
There were 26 confirmed cases of abduction and, in one case, four civilian men were charged in Kass, Southern Darfur. |
Имеются 26 подтвержденных случаев похищения, и в одном случае в Кассе, Южный Дарфур, были предъявлены обвинения четырем мужчинам из числа гражданских лиц. |
Most detainees were foreigners, and he had received reports that their detention could last months or years, even six years in one case. |
Большинство задержанных являются иностранцами, и он получал сообщения, что их содержание под стражей может длиться месяцы или годы, и в одном случае даже составляло шесть лет. |
Where there is unused capacity in one duty station, for example, work could be transferred there from an overloaded duty station. |
Если в одном месте службы, например, имеется неиспользованный потенциал, то часть работы может передаваться туда из перегруженного места службы. |
Yet now we have seen that Cuba has, on one occasion at least, been able to make a purchase from the United States. |
Тем не менее, теперь мы видим, что по крайней мере в одном случае Кубе удалось произвести закупки у Соединенных Штатов. |
On one occasion, the Inspector revealed, inadvertently, to a Director that a job description had been issued for recruitment as an out-posted position in her own office. |
В одном случае Инспектор случайно сообщил одному директору, что было опубликовано описание должностных функций для найма откомандированного сотрудника в ее собственном отделении. |
The three main components of the Treaty were highly interdependent and lack of progress on one front hindered progress on the others. |
Три основных элемента Договора тесно связаны друг с другом, и отсутствие прогресса в одном направлении сдерживает прогресс в других областях. |
In one case, the reconciling item was a duplicate entry for $151,000 in the general ledger. |
В одном случае при выверке в общей бухгалтерской книге была выявлена двойная запись на сумму в 151000 долл. США. |
The stated requirements for effective legal remedies and trial in more than one court can thus be considered met through the new regulations. |
Таким образом, можно считать, что эти новые правила обеспечивают выполнение указанных требований в отношении наличия эффективных средств правовой защиты и рассмотрения дела более чем в одном суде. |
In one region in a developed country, the suicide rate among indigenous youth is 10 times higher than the national average. |
В одном регионе одной из развивающихся стран коэффициент самоубийств среди молодежи коренных народов в 10 раз выше, чем средний показатель по стране в целом. |
They would require decisions of the Parties and in one case an amendment to the Protocol, and, probably additional national legislation. |
Для реализации таких мероприятий потребуются решения Сторон, а в одном случае - принятие поправки к Протоколу и, возможно, дополнительного национального законодательства. |
Consolidating these data into one report presented a challenge, as different players were tasked to carry out similar assessments by different government agencies at various levels. |
Представление этой информации в обобщенном виде в одном докладе представляет трудную задачу, так как различные государственные учреждения разных уровней поручают многочисленным участникам проведения похожих оценок. |
[old 2.] (a) New equipment of a specific type serially produced may be approved by testing one unit of that type. |
[прежний пункт 2] а) Новые транспортные средства конкретного типа, производимые серийно, могут быть допущены к эксплуатации в результате проведения испытаний на одном образце данного типа. |
In one case, the complaint was withdrawn upon the Office's checking with the complainant. |
В одном случае обвиняющая сторона после контакта с УСВН сняла свои обвинения. |
The provision had been applied in one reported case only, the perpetrator being sentenced to 18 months' imprisonment and released after 8 months. |
Данное положение применялось только в одном зарегистрированном случае: преступник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы и освобожден по истечении 8 месяцев. |
The supply of services in one sector depends on the availability, use and efficient functioning of a number of other services. |
Предложение услуг в одном секторе зависит от наличия, использования и эффективного функционирования ряда других секторов услуг. |
In one case the corpse of the missing person had been found and handed over to his legal heirs for last rites. |
В одном случае было обнаружено тело пропавшего без вести лица, которое было передано его законным наследникам для захоронения. |
In fact, non-governmental organizations have the potential to help in reviving the work of the Conference in more ways than one. |
По сути дела, неправительственные организации обладают потенциалом, который помог бы гальванизировать работу Конференции - и вовсе не в каком-то одном отношении. |
In the event of a disaster at one site, the remaining operational site will be required to absorb only 50 per cent. |
В случае какого-либо сбоя на одном из узлов второй функциональный ресурс должен будет взять на себя лишь 50 процентов нагрузки. |
Slow progress in one aspect of our collective response to the Darfur crisis impacts the progress in other areas. |
Медленный прогресс на одном из направлений наших коллективных усилий в урегулировании кризиса в Дарфуре отражается на прогрессе в других областях. |