| These reported disappearances occurred throughout the country and in one case the person was allegedly abducted while in exile in Kenya and taken to Kampala. | Эти случаи исчезновения произошли в разных районах страны, а в одном случае соответствующее лицо было якобы похищено в Кении, где оно находилось в эмиграции, и доставлено в Кампалу. |
| In one instance, OIOS was advised that detainee of the International Criminal Tribunal for Rwanda had privately retained counsel before being transferred to the detention facility. | Например, в одном случае УСВН было информировано о том, что одно содержащееся под стражей в Международном уголовном трибунале по Руанде лицо наняло в частном порядке адвоката до перевода в Следственный изолятор. |
| Fees for services vary depending on defence team, and are, in one case, in excess of $300,000. | Гонорары за услуги у разных групп адвокатов защиты разнятся и в одном случае превысили 300000 долл. США. |
| These include the provision of catering services, ground handling services and, in one case, pilot training facilities. | В числе этих услуг - снабжение питанием, аэродромное обслуживание и, в одном случае, обучение летного состава. |
| The world did celebrate as the clock struck midnight on New Year's Eve, in one time zone after another, from Kiribati and Fiji westward around the globe to Samoa. | И весь мир праздновал, когда при наступлении Нового года часы отбивали полночь в одном часовом поясе за другим, начиная с Кирибати и Фиджи и далее на запад, вокруг земного шара, до Самоа. |
| Of one thing we may be certain: without protecting the vulnerable, our peace initiatives will be both fragile and illusory. | Мы можем быть уверены в одном: если мы не защитим уязвимых, наши мирные инициативы будут шаткими и иллюзорными. |
| The downside, however, has been a certain amount of fragmentation and, in one case, a loss of control over project activities. | Вместе с тем на более низких ступенях управления это приводило к некоторому распылению усилий, а в одном случае - к выходу деятельности по проекту из-под контроля. |
| All negotiations are, however, interrelated, since commitments adopted at one level influence developments in others, making the whole negotiating process rather complex. | Вместе с тем все эти переговоры взаимосвязаны, поскольку обязательства, принимаемые на одном уровне, оказывают влияние на ход переговоров на других уровнях, делая весь переговорный процесс довольно сложным. |
| In certain cases, control is exercised indirectly via the ownership of one or several entities that in turn control a corporation. | В ряде случаев контроль осуществляется косвенно, через собственность в одном или нескольких предприятиях, которые в свою очередь контролируют корпорацию. |
| The maximum score for any particular intervention implemented in one setting is obtained by reporting a high level of coverage and gender-sensitivity of services. | Максимальные показатели по отдельной мере, реализованной в одном учреждении, рассчитываются на основании сообщений о высокой степени охвата мероприятиями и об учете гендерных факторов при оказании услуг. |
| For the first time, we have in one place - here - the leaders who hold Africa's destiny in their hands. | Впервые в истории в одном месте, в Организации Объединенных Наций, собрались лидеры, от которых зависит судьба Африки. |
| Some features of the region make it seem homogenous; it is bound together by one language and religion. | В некоторых отношениях этот регион представляется однородным: например, население стран региона говорит на одном языке и исповедует одну и ту же религию. |
| In the view of the Committee, the presentation of one consolidated annual programme budget combined with an operational reserve means that a realistic estimate of needs is critical. | По мнению Комитета, представление в одном документе консолидированного годового бюджета по программам вместе с оперативным резервом означает признание того, что реалистичная оценка потребностей имеет огромную значимость. |
| Testing of the integrated ECC approach in one region of Ghana illustrates how UNICEF can assist local government to focus more specifically on children. | Экспериментальное применение комплексного подхода к УРДВ в одном из районов Ганы показывает, как ЮНИСЕФ может помочь местным органам управления уделять более пристальное внимание нуждам детей. |
| My country firmly believes that peace is an indivisible whole and cannot succeed in one single track without progress being realized simultaneously on the other tracks. | Моя страна твердо верит в то, что мир - это единое целое и что не может быть успеха на каком-то одном направлении без одновременного прогресса на других направлениях. |
| In one comment it has been maintained that the word "all" should be added before "contracts of carriage". | В одном из замечаний утверждалось, что слово "всем" следует добавить перед словами "договорам перевозки". |
| Also, in one reply it has been said that article 3(2) has no independent meaning. | Кроме того, в одном из ответов указывалось, что статья 3(2) не имеет независимого значения. |
| Although the global picture with respect to prevention measures for materials and equipment showed little change, one subregion in particular made clear improvements. | Хотя в мире в целом масштабы принятия профилактических мер, связанных с материалами и оборудованием, почти не изменились, в одном из субрегионов положение заметно улучшилось. |
| In one case, a senior government official was reported to have adopted the position that such advertisements were "much too common to be prosecuted". | В одном случае был приведен пример, когда кто-то из государственных служащих старшего звена привел тот аргумент, что такие объявления размещаются "слишком часто, для того чтобы преследовать размещающие их лица". |
| This is one method (more or less approximate, depending on the detail of the classification) of compiling constant price estimates. | Речь идет об одном из методов разработки (осуществляемой в большей или меньшей степени в зависимости от уровня детализации классификации) счетов в постоянных ценах. |
| As a matter of drafting, it was agreed that paragraphs (1) and (2) could be consolidated in one provision. | В редакционном плане было достигнуто согласие с тем, что пункты 1 и 2 можно было бы объединить в одном положении. |
| Each ethnic group had its own organizational structures; some formed tribes and others communities: currently there were no structures that embraced all the speakers of any one language. | Каждая этническая группа имеет свою собственную организационную структуру; одни образуют племена, а другие - общины: в настоящее время нет структур, которые охватывают всех лиц, говорящих на каком-либо одном языке. |
| In one theatre of conflict after another we have seen the independent media serving as the handmaiden of power. | В одном конфликте за другим мы видим, как "независимые" средства массовой информации играют роль служанки власти. |
| Of the 39 million square metres which have been demined during the reporting period, one square kilometre has been quality assured. | Из 39 миллионов квадратных метров разминированной в течение отчетного периода территории качество разминирования было гарантировано на одном квадратном километре. |
| The Agency also upgraded three schools, paved one schoolyard and renovated boundary walls at six schools. | Агентство также отремонтировало три школы, нанесло покрытие на одном школьном дворе и отремонтировало заборы вокруг шести школ. |