| About 150 countries are engaged in one or more of the nine criteria and indicator processes. | Около 150 стран участвуют в одном или нескольких из девяти процессов определения критериев и показателей. |
| I would just like to emphasize one point. | Я хотел бы лишь заострить внимание на одном моменте. |
| In one case, a woman disappeared after reportedly being abducted from her home in Urus-Martan with her husband. | В одном случае сообщается, что женщина исчезла после похищения вместе с ее мужем из ее дома в Урус-Мартане. |
| Five literacy centres had, for instance, been established in one remote mountain wilaya, where 70 per cent of the population was illiterate. | Например, в одном удаленном горном вилайете, где 70 процентов населения неграмотны, было создано пять центров обучения грамотности. |
| What may be an appropriate balance one year may not be the next. | Соотношения, которые могут быть целесообразными в одном году, в следующем году, возможно, таковыми не окажутся. |
| The Administration subsequently clarified that UNAMSIL had reported one case that pre-dated the reporting period and included two cases that were withdrawn. | Администрация впоследствии разъяснила, что МООНСЛ сообщила об одном случае, который имел место до отчетного периода, а также включила в перечень два случая, обвинения в связи с которыми были сняты. |
| The broad wording suggests that the relevant rights are to be found in more than just one provision of the Convention. | Широкая формулировка дает основания предполагать, что соответствующие права излагаются не только в одном положении Конвенции. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| The movement of health professionals is not in one direction, but many. | Работники системы здравоохранения «перемещаются» не в одном, а во многих направлениях. |
| Often, eligible candidates who apply for a vacant post in one office are selected by another office before the selection process is completed. | Часто бывает так, что подходящие кандидаты, которые подают заявление на вакантную должность в одном подразделении, выбираются другим подразделением еще до завершения процесса отбора. |
| In one instance, UNCTAD hired consultants for a total of 10 working days to translate two press releases. | В одном случае ЮНКТАД использовала услуги консультантов общим объемом 10 человеко-дней для перевода двух пресс-релизов. |
| The Committee recommends that UN-Habitat address the issue of streamlining its European liaison offices with the possibility of consolidating their operations in one location. | Комитет рекомендует ООН-Хабитат рассмотреть вопрос об упорядочении работы своих европейских отделений связи с возможностью их объединения в одном месте. |
| What may appear to be a small thing to one community can be a serious provocation to another. | Что может показаться незначительным инцидентом в одном обществе, может оказаться серьезной провокацией в другом. |
| Focusing on one to the neglect of the other is a recipe for the further exacerbation of the current fragile international security environment. | Особый акцент на одном аспекте в ущерб другому ведет к дальнейшему нарушению нынешней хрупкой системы международной безопасности. |
| For instance, a deprivation which is considered significant in one region may not necessarily be so in another. | Например, потеря, которая считается значительной в одном районе, необязательно будет считаться таковой в другом. |
| It is not possible to discuss all forms and manifestations of violence against women comprehensively in one study. | В одном исследовании невозможно рассмотреть все формы и проявления насилия в отношении женщин. |
| It is important, furthermore, to bring the results of the different monitoring mechanisms together in one independent report on a regular basis. | Кроме того, необходимо на регулярной основе обобщать в одном независимом докладе результаты функционирования различных механизмов контроля. |
| The Committee had adopted a new procedure whereby it considered the situation in one non-reporting State at each session. | Комитет установил новую процедуру, в соответствии с которой на каждой сессии он рассматривает положение в одном не представляющем доклады государстве. |
| As to the outcomes, two of the cases were rejected and one was dismissed. | По итогам указанных процессов были вынесены следующие решения: в двух случаях в иске было отказано; в одном случае уголовное дело было прекращено. |
| Reductions in breeding populations of three seabird species in one Subantarctic island were recorded. | Было зарегистрировано сокращение популяции трех видов морских птиц на одном из субантарктических островов. |
| In one case, on the Commission's recommendation, the police had apologized and paid compensation to the complainants. | В одном случае по рекомендации Комиссии полиция принесла извинения и выплатила компенсацию заявителям. |
| Classifications are a part of the meta database and processing and maintenance is organized in one place and unique control. | Классификации являются составным компонентом базы метаданных, а функции их разработки и ведения сосредоточены в одном месте и под единым управлением. |
| In one case, in Hebron, a stone thrower had been seriously injured by the fire. | В одном случае, в Хевроне, палестинец получил серьезное огнестрельное ранение. |
| The Panel was aware of one such office in Bo and had visited it in September 2001. | Группа располагала информацией об одном таком офисе в Бо и посетила его в сентябре 2001 года. |
| The State therefore recognized its responsibility in one sense, and denied it in another. | Таким образом, государство признало свою ответственность в одном случае и отрицало в другом. |