Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
In one case, a recommendation was issued to ensure that the status of victims in criminal proceedings was afforded not only to natural persons, but also to legal persons. В одном случае было рекомендовано обеспечивать, чтобы статус потерпевшего в уголовном производстве предоставлялся не только физическим лицам, но и юридическим лицам.
Prosecutors in other States in the common law group had similar powers to enter into plea or reduced sentence agreements, subject to the criminal procedure law and prosecution directives, though such legislation was still under discussion in one State. В других государствах, входящих в группу обычного права, обвинители имеют схожие полномочия заключать соглашения о признании вины или смягчении меры наказания при условии соблюдения положений уголовно-процессуального права и уголовного преследования, но при этом в одном из государств вопрос о подобном законодательстве по-прежнему находится на стадии обсуждения.
On the other hand, in one State party no relevant measures had been adopted, as cooperation could be taken into account as a mitigating factor only at sentencing. С другой стороны, в одном из государств-участников не принимаются никакие соответствующие меры, поскольку сотрудничество может приниматься во внимание в качестве смягчающего фактора только в момент вынесения приговора.
It should be noted that, in at least one country review, the use of the African Union Convention on Preventing and Combating Corruption was reported. Следует отметить, что по меньшей мере в одном из докладов о результатах обзора упоминается о применении Конвенции Африканского союза о предупреждении коррупции и борьбе с ней.
In one State party, the legislation did not explicitly criminalize undue advantages granted to foreign public officials for conduct that was not contrary to their duties. В одном из государств-участников законодательство прямо не криминализует предоставление иностранным публичным должностным лицам неправомерных преимуществ за совершение действий, не противоречащих их должностным обязанностям.
In one State party, a recommendation was issued to consider enacting more specific legislation addressing the abuse of functions by public officials, as only certain conduct relating to intimidation or assault was prohibited under the common law. В одном из государств-участников была вынесена рекомендация в отношении рассмотрения возможности принятия более конкретного законодательства, касающегося злоупотребления служебным положением публичными должностными лицами, поскольку только определенные деяния, относящиеся к запугиванию или покушению, были запрещены согласно общему праву.
In one case, the fine imposed as a sanction for bribery and commercial corruption was calculated as a multiple of the amount involved in the case. В одном из случаев размер штрафа, примененного в качестве санкции за подкуп и коммерческую коррупцию, был рассчитан в качестве многократной величины суммы, связанной с этим делом.
In one State party, the criminal procedure law allowed for freezing, seizure and confiscation prior to the filing of judicial proceedings, when such action was based on an investigation or prosecution. В одном из государств-участников уголовно-процессуальное законодательство допускало возможность замораживания, ареста и конфискации до возбуждения судебного производства, если такие меры основывались на результатах расследования или уголовного преследования.
In particular, in one State, the right of victims and witnesses to receive adequate protection in the course of criminal proceedings was recognized and broad protections were afforded at the constitutional level. В частности, в одном из государств на конституционном уровне признавалось право потерпевших и свидетелей на получение адекватной защиты в ходе уголовного производства и им предоставлялась широкая защита.
In one State party, protections could be extended to family members of victims, witnesses and experts under the witness protection law. В одном из государств-участников в соответствии с законом о защите свидетелей защита могла распространяться на членов семей потерпевших, свидетелей и экспертов.
In one case, despite a duty of all citizens to report crimes to the competent authorities, which was encouraged by the establishment of hotlines, the person reporting criminal conduct had to confirm the report formally afterwards. В одном случае, несмотря на обязанность всех граждан сообщать о преступлениях компетентным органам, для чего были созданы "горячие линии", лицо, сообщающее о преступном деянии, впоследствии должно было официально подтвердить свое сообщение.
Most notably, in one case, investigators had difficulties in trying to obtain the lifting of bank secrecy owing to the particularly high standards of proof required by the supervising judge. В одном наиболее наглядном случае следователям было трудно получить разрешение на раскрытие банковской тайны, поскольку надзорный судья установил особо высокие требования к представлению доказательств.
In one State party, for example, the President, judges and high-ranking officials of the prosecutor's office, all Cabinet ministers and members of Parliament enjoyed immunity from investigation for corruption offences. Так, в одном государстве-участнике президент, судьи и высшие должностные лица прокуратуры, а также все члены правительства и депутаты парламента обладают иммунитетом от привлечения к следствию за коррупционные преступления.
In one case, a draft anti-corruption law that had been adopted at the conclusion of the review provided for a reversal of the burden of proof to protect victims of retaliation measures. В одном случае законопроект о борьбе с коррупцией, принятый по завершении обзора, предусматривал перенос бремени доказывания в целях защиты потерпевших от мести.
In one State party, the Convention could potentially be used as a legal basis by designating it under the Extradition Act, which had not been done. В одном государстве-участнике Конвенция потенциально может использоваться в качестве правового основания в результате указания этого в Законе о выдаче, однако пока этого сделано не было.
Peru is encouraged to enter into agreements or arrangements with other States on granting advantages to persons cooperating with the justice system, when they are located in one State party and can provide cooperation in another State party. Перу предлагается заключить с другими государствами соглашения или договоренности о предоставлении определенных преимуществ лицам, сотрудничающим с системой правосудия, в том случае, если они находятся в одном государстве-участнике, а могут сотрудничать с другим государством-участником.
During the country visit, one case of law enforcement cooperation with United States of America was reported, whereby the UNCAC was used as a legal basis (in the absence of a bilateral agreement). Во время посещения страны было сообщено об одном случае сотрудничества правоохранительных органов с Соединенными Штатами Америки, в ходе которого в качестве правовой основы была использована КПКООН (в отсутствие двустороннего соглашения).
To ban one segment of the society from practicing polygamy and allow others to practice it by virtue of their religion may prove difficult. Процесс введения запрета на полигамные браки в одном сегменте общества и предоставления другим такого права в силу их религиозных убеждений может создать определенные трудности.
Discourses which in one context are innocuous or neutral may take on a dangerous significance in another: in its indicators on genocide the Committee emphasized the relevance of locality in appraising the meaning and potential effects of racist hate speech. Дискурс, который в одном случае является безобидным и нейтральным, в другом может представлять опасность: в решении о показателях, касающихся геноцида, Комитет подчеркивал, что место имеет значение для оценки вероятности и возможных последствий ненавистнических высказываний расистского толка.
In Poland, we mustn't kiss to be together, and you think only about one thing. В Польше необязательно целоваться, чтобы быть вместе а ты думаешь только об одном
There's one thing that I ask that you do after you kill me. Попрошу вас об одном, прежде чем вы убьёте меня...
So we remove most of the signal that they detect, and then we concentrate only on about one per cent of this map associated with clusters of galaxies. Таким образом мы удаляем большую часть сигнала, что они обнаруживают, и затем мы концентрируемся всего на одном проценте этой карты, связанной с группами галактик.
As it turns out, we do agree on one key detail. Как оказалось, мы с вами согласны в одном:
In one State party, a forfeiture of the public sector contribution to a convicted official's pension fund was noted as a possible consequence for public officials who engaged in corruption. В одном из государств-участников в качестве одного из возможных последствий коррупционных деяний публичных должностных лиц было отмечено возвращение вклада публичного сектора в пенсионный фонд должностного лица, признанного виновным.
In one State party, the police force had incorporated extensive statistical reporting into their daily operations through a series of key performance indicators, including some related to targeted reductions in the number of disciplinary cases in the police force. В одном из государств-участников полицейские силы внедрили в свою повседневную деятельность широкую статистическую систему отчетности на основе серии показателей результатов деятельности, в том числе связанных с целенаправленным сокращением количества дисциплинарных проступков в составе полицейских сил.