| Peace and stability in one region could not be maintained at the expense of neglect of and indifference towards another region. | Недопустимо поддерживать мир и стабильность в одном регионе за счет игнорирования потребностей и пренебрежения интересами другого региона. |
| The idea behind this concept is to treat the whole solid by-products in one additional melting aggregate. | Идея, лежащая в основе этой концепции, заключается в обработке всего объема твердых побочных продуктов в одном дополнительном плавильном агрегате. |
| In one particular instance, a Serb man was found guilty of genocide and sentenced to five years imprisonment in Osijek. | В одном конкретном случае в Осиеке серб был признан виновным в геноциде и приговорен к пяти годам заключения. |
| On one occasion the UNFICYP humanitarian officer in Sector 1 was arrested and held for several hours. | В одном случае сотрудник ВСООНК по гуманитарным вопросам в секторе 1 был арестован и содержался под стражей в течение нескольких часов. |
| The Committee had held a closed meeting with representatives from two NGOs, which had provided information on one State party. | Комитет провел закрытое заседание с представителями от двух НПО, которые предоставили информацию об одном из государств-участников Конвенции. |
| Another delegation felt that there was an inconsistency in statistics in one instance. | Другая делегация отметила, что в одном из случаев существует несоответствие в статистических данных. |
| While some castes concentrated on one, others were equally involved in a number of occupations. | В то время как некоторые касты концентрировались на одном виде занятий, другие занимались разными видами деятельности. |
| According to one Secretariat document, that procedure lasted an average of 461 days. | В одном из документов Секретариата указывается, что его средняя продолжительность составляет 461 день. |
| This responsibility is not the responsibility of any one society. | Эта ответственность лежит на всех нас, а не на одном отдельно взятом обществе. |
| In one district alone (Koinadugu), 3,000 cases were reported during the third week of September. | В одном лишь округе (Коинадугу) в течение третьей недели сентября было зафиксировано 3000 случаев. |
| The Working Group attempted to combine the admissibility criteria of article 4 under one chapeau but found that to be difficult. | Рабочая группа попыталась свести воедино критерии приемлемости, изложенные в статье 4, в одном пункте, однако эта задача оказалась сложной. |
| Only recently has the Branch attempted, in one region, to define overall priorities before taking the decision to provide assistance. | Лишь недавно Сектор сделал попытку определить в одном регионе общие приоритеты до принятия решения о предоставлении помощи. |
| a/ Working in more than one place. | а/ Работающие более чем на одном предприятии (учреждении, организации). |
| In one case, the Panel Report has been issued. | В одном случае был опубликован доклад группы специалистов. |
| In one sense, gradual change has been under way for some time. | В одном смысле постепенные изменения уже идут в течение некоторого времени. |
| In one case, it confirmed information provided by the source that the person had been released. | В одном случае оно подтвердило представленную источником информацию о том, что соответствующее лицо было освобождено из-под стражи. |
| Only in one case had funds been expended before receipt; this had been due to currency fluctuations. | Лишь в одном случае средства были израсходованы до их получения; это было обусловлено колебаниями валютных курсов. |
| Racist statements and tracts were punishable by means of Assize Court proceedings which were very complicated and had only been used on one occasion. | Расистские заявления и публикации наказуемы в рамках производства суда присяжных, которое отличается крайней сложностью и было использовано лишь в одном случае. |
| I am taking the floor today, however, to comment on one particular issue, nuclear disarmament. | Однако сегодня я беру слово для того, чтобы остановиться на одном конкретном вопросе - ядерном разоружении. |
| In at least one case, trial proceedings before the Tribunal have been interrupted due to the poor health of the accused. | По крайней мере в одном случае судебное разбирательство в Трибунале было прервано по причине состояния здоровья обвиняемого. |
| In other words, different rules will apply to different States involved in one and the same succession. | Иначе говоря, к разным государствам, участвующим в одном акте правопреемства, будут применяться разные нормы. |
| Despite a visible improvement in language policies, in some cases documents are still available only in one language. | Несмотря на заметное улучшение положения в области языковой политики, во многих случаях документы по-прежнему существуют только на одном языке. |
| We would like, however, to refer to one specific aspect of the content of the draft resolution which requires particular attention. | Однако мы хотели бы упомянуть об одном конкретном аспекте содержания проекта резолюции, который заслуживает особого внимания. |
| We conclude by highlighting one aspect of Mr. Brahimi's briefing on the integration process of the United Nations. | Мы заканчиваем наше выступление хотим остановиться на одном аспекте брифинга г-на Брахими о процессе интеграции Организации Объединенных Наций. |
| National only provided information and evidence in relation to one purchaser. | "Нэшнл" предоставила информацию и сведения лишь об одном покупателе. |