| Such a suite of reference points could allow for errors in misinterpretation resulting from criteria based on one source of data only. | Такое применение критериев допускает неточности в толковании, если критерии построены лишь на одном источнике информации. |
| At least one site will have flow meters installed at key points in the production equipment and several sites will be monitored by remote-controlled cameras. | По меньшей мере на одном объекте в ключевых точках производственного оборудования будут установлены расходомеры, а на некоторых объектах наблюдение будет осуществляться с помощью видеокамер с дистанционным управлением. |
| Matching consists of determining whether a particular claimant appears in one or more records constituting the Arrival/Departure Database. | Сверка заключается в установлении того, фигурирует ли конкретный заявитель претензий в одном или нескольких списках, составляющих в совокупности базу данных о прибытии/отъезде. |
| In addition, it is planned to install flow meters at key points in the production equipment at at least one site. | Кроме того, планируется установить расходомеры в ключевых точках производственного оборудования по меньшей мере на одном объекте. |
| Austria would like to dwell on one particular aspect of longer-term stability in the Balkans, namely the question of military security. | Австрия хотела бы остановиться на одном конкретном аспекте достижения глобальной стабильности на Балканах, а именно на проблеме военной безопасности. |
| Also, in one case, the sub-project accounts had been debited with payments for repairs of private vehicles. | Кроме того, в одном случае со счетов подпроекта были произведены выплаты за ремонт частных автотранспортных средств. |
| In one case, even though a frame agreement existed, fresh quotations were invited for 72,000 blankets. | В одном случае даже при наличии рамочного соглашения были направлены просьбы о новых офертах для закупки 72000 одеял. |
| Interventions in one sector usually have an effect on another sector. | Мероприятия в одном секторе обычно оказывают воздействие на другие сектора. |
| The two programmes, contained in one document, were formally submitted to our traditional partners-in-development for assistance. | Две программы, содержащиеся в одном документе, были официально представлены нашим традиционным партнерам по помощи в целях развития. |
| We live in one world, rendered ever more closely connected by our indivisible destinies. | Мы живем в одном мире, в котором становятся все более тесно связанными наши неразделимые судьбы. |
| But I must admit that, in one respect, East Timor is closed. | Но я должен признать, что в одном отношении Восточный Тимор действительно закрыт. |
| In summary, the moneys contributed by the Parties would be lodged in one or more trust funds, as needed. | Денежные средства, вносимые Сторонами, будут по мере необходимости размещаться в одном или нескольких целевых фондах. |
| Let me start by saying that resolutions adopted in past years were considered by many delegations as imbalanced, because they focused on one State. | Я хотел бы начать с замечания о том, что принятые в прошлые годы резолюции рассматривались многими делегациями как несбалансированные, поскольку они были сосредоточены на одном государстве. |
| In one major segment of world affairs, we have witnessed political change of a phenomenal character. | В одном существенном срезе международных отношений мы наблюдаем политические перемены феноменального характера. |
| Secondly, small island developing States often comprise more than one island. | Во-вторых, малые островные развивающиеся государства зачастую расположены на более чем одном острове. |
| Maritime transport is dealt with specifically in one reply only (Russian Federation). | Вопрос о морском транспорте конкретно затрагивается лишь в одном ответе (Российской Федерации). |
| In at least one court case, an environmental impact assessment of environmental subsidies in irrigation has been requested. | По крайней мере в одном судебном разбирательстве была запрошена оценка экологического ущерба в результате субсидирования природоохранных мероприятий в орошении. |
| In one instance, an independent human rights commission where women could report violations had been established. | В одном из случаев была создана независимая комиссия по правам человека, которой женщины имели возможность сообщать о нарушениях. |
| On one occasion, Karl-i-Bond allegedly stated that if Etienne Tshisekedi were elected Prime Minister, the region would become ungovernable. | В одном из своих обращений Карл-и-Бонд якобы заявил о том, что если Этьен Тшисекеди будет избран премьер-министром, то этот район станет неуправляемым. |
| Let me mention the tragedy of Rwanda as just one example. | Позвольте мне упомянуть о трагедии в Руанде, как одном из примеров. |
| Indeed, in one instance it provided for direct exchanges on the elements of a proposed resolution. | По сути, в одном случае это обеспечило непосредственный обмен мнениями по пунктам предлагаемой резолюции. |
| It's all the information your spouse might need all in one convenient. | Это просто вся информация, которая может понадобиться супругу, находящаяся в одном месте. |
| Unfortunately, it's not just one courier. | К сожалению, дело не в одном курьере. |
| Almost all the evidence points one way. | Все доказательства ведут меня в одном направлении. |
| But ultimately, all that power testifies to one thing. | И вся эта сила говорит лишь об одном. |