It would be physically impossible to cover, in just one speech, the whole range of ideas contained in the report of the Secretary-General. |
В одном выступлении просто физически невозможно было бы охватить весь круг идей, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
What reason does this fellow have for turning up after 10 years and saying that he wants to live in one house with us. |
Зачем он возвращается через 10 лет что хочет жить в одном доме с нами. |
Law 1654/86 provides for insurance coverage of people paid by item and work for one or more enterprises. |
В соответствии с законом 1654/86 предусмотрена возможность страхования трудящихся на основе выплачиваемых взносов в течение трудовой деятельности на одном и более предприятиях. |
Solidarity is first and foremost a profound conviction that we all belong to one and the same world, whether it be developed or underdeveloped. |
Солидарность - это прежде всего глубокая убежденность в том, что все мы живем в одном и том же мире - будь он развитым или слаборазвитым. |
A presentation will be made of one extrabudgetary project |
Будет сделано сообщение об одном внебюджетном проекте. |
Abrasion system in one case (UGS in Hungary) |
система контроля абразивности в одном случае (ПГХ в Венгрии). |
Figure II: Two facilities with different installations on one site |
Диаграмма II: Два объекта с разными установками на одном комплексе |
According to NDHS 2000, some knowledge of family planning is nearly universal among Namibian women, 97% have heard of at least one method. |
По данным ОДЗН за 2000 год, определенными знаниями о планировании размеров семьи обладают почти все намибийские женщины, 97 процентов слышали по крайней мере об одном методе. |
Ideally, the two forms of performance measurement (outputs and accomplishments) will be combined in one report together with related financial information. |
В идеале эти два вида оценки результатов деятельности (мероприятия и достижения) будут объединены в одном докладе с соответствующей финансовой информацией. |
Project Delphi conceived that staff reductions at headquarters should eventually enable UNHCR staff at headquarters to be accommodated in one building. |
В проекте "Дельфи" предусмотрено, что сокращение численности персонала в штаб-квартире должно в конечном итоге предоставить возможность разместить работающий в ней персонал УВКБ в одном здании. |
UNOPS has completed the inventory and compliance review of its internal information systems (hardware and software) at headquarters, two decentralized offices and one outpost. |
ЮНОПС завершило инвентаризацию и проверку своих внутренних информационных систем (аппаратных средств и программного обеспечения) на предмет соответствия требованиям 2000 года в штаб-квартире, в двух децентрализованных отделениях и одном периферийном отделении. |
Over the reporting period, Serb houses in the town were again destroyed by arson, and on one occasion the local fire department refused to act. |
В течение отчетного периода в этом городе опять были сожжены сербские дома, а в одном случае местное подразделение пожарной охраны отказалось тушить пожар. |
In one isolated incident a request for a file was delayed. |
В одном случае имела место задержка с удовлетворением просьбы о предоставлении файла. |
In one case, (see paragraph 373 above), the Panel considers that the directness requirement has been satisfactorily demonstrated. |
В одном случае (см. пункт 373 выше) Группа решила, что необходимая прямая связь была продемонстрирована удовлетворительным образом. |
Finally, in one case it was stated that the report of the Carabineros doctor had not indicated any signs of torture. |
Наконец, еще в одном случае утверждалось, что врач корпуса карабинеров не установил у заявителя следов пыток. |
His reports have revealed, for example, that only 30 out of 200 young inmates had access to education in one institution. |
Его доклад, в частности, показал, что только 30 из 200 молодых заключенных имели доступ к образованию в одном из учреждений. |
In one case it is reported that youth under 18 years constitute 55 per cent of the country's population. |
В одном из докладов сообщается, что молодые люди до 18 лет составляют 50% населения страны. |
In one branch office, in the case of a major government implementing partner: |
В одном из отделений, партнером-исполнителем которого являлось крупное правительственное учреждение: |
There were dissenting views within UNPROFOR, opposing what was referred to in one communication as "a policy of endless appeasement". |
В СООНО высказывались и другие мнения, а именно возражения против того, что в одном из сообщений было названо "политикой непрекращающегося умиротворения". |
Interruptions in the identification process owing to the illness of sheikhs on either side caused the loss of three working days at one centre. |
В одном из центров из-за болезни шейхов с обеих сторон в процессе идентификации происходили сбои, что привело к потере трех рабочих дней. |
Its submission consisted of a one volume statement of claim and three volumes of supporting documents, including reports by expert accounting and engineering firms, witness statements and various documents. |
Поданный им материал содержал изложение претензии в одном томе и подтверждающую документацию в трех томах, включая доклады специализированных бухгалтерских и проектно-конструкторских компаний, показания свидетелей и различные документы. |
In one case, a Claimant presented alternate valuation methods - book value and a lower market value - for the same items. |
В одном случае заявитель представил альтернативные методы оценки - балансовую стоимость и наименьшую рыночную стоимость - одного и того же имущества. |
The Kyoto agreement allows countries to bank unused emissions rights from one commitment period for use in the next. |
Киотское соглашение позволяет странам хранить неиспользованные права на выбросы в одном периоде обязательств и использовать их в следующем периоде. |
In one case, the Tribunal has requested delegation of the criminal proceedings under way in Switzerland. |
В одном случае Трибунал обратился с просьбой делегировать ему право на привлечение к уголовной ответственности по делу, расследуемому в Швейцарии. |
In one case described to the Representative, following the clearance of a mine-infected area, some 15,000 internally displaced persons returned to their homes. |
В одном случае, описанном Представителем, после расчистки минных полей в свои дома вернулись 15000 внутриперемещенных лиц. |