| In one case, valued at $0.11 million, the Committee noted with concern that the only suppliers to respond to the tender were those nominated by the Government. | В одном случае, когда речь шла о контракте на сумму в размере 0,11 млн. долл. США, Комитет с обеспокоенностью отметил, что единственными поставщиками, которые откликнулись на объявление о проведении конкурентных торгов, были те, которых предложило правительство. |
| Three countries have established new bodies for the promotion of intergenerational solidarity, where in one case even a new ministry was set up. | В трех странах были учреждены новые органы по вопросам поощрения солидарности между поколениями, причем в одном случае речь идет о создании нового министерства. |
| (a) It is committed in more than one State; | а) оно совершено в более чем одном государстве; |
| The compilation of guidelines in more than one language and cooperation between neighbouring countries were considered to be important for the promotion of geographical names standardization. | Важное значение с точки зрения содействия стандартизации географических названий было отведено подготовке руководящих указаний более чем на одном языке и сотрудничеству между соседними государствами. |
| Provided that the unified State cadastre is developed, all necessary technical information required for rights registration will be held by one agency. | В случае создания единого государственного кадастра вся необходимая техническая информация, требуемая для регистрации прав, будет находиться в одном ведомстве. |
| 8.14 The complainants also maintain that there is no risk of double compensation because Hissène Habré can be tried only in one place. | 8.14 Кроме того, заявители отмечают, что никакого риска двойной компенсации нет, поскольку Хиссена Хабре можно судить лишь в одном месте. |
| In analysing emission trends from transport, Parties reported one or more underlying drivers of emission growth. | Анализируя тенденции в области выбросов на транспорте, Стороны сообщили об одном или нескольких факторах, обусловливающих рост выбросов. |
| Sharing of such lists between RFMOs ensures that vessels known to have violated conservation and enforcement measures in one area cannot operate easily in another area. | Совместное пользование РРХО такими списками позволяет обеспечивать, чтобы суда, уличенные в нарушении рыбоохранных и других установленных мер в одном районе, не могли беспрепятственно действовать в другом. |
| In one example, relief is not available automatically on recognition as provided by article 20, but rather upon application to the court. | В одном из случаев судебная помощь предоставляется не автоматически после признания, как это предусматривается в статье 20, а после обращения с ходатайством в суд. |
| In one case, a $2.6 million claim had been submitted for the painting and repainting of equipment. | В одном из таких случаев было представлено требование о возмещении расходов на сумму 2,6 млн. долл. США на покраску и перекраску оборудования. |
| A single large project in one country office accounted for some $227 million of this total. | Из этой общей суммы 227 млн. долл. США приходилось на крупный проект, осуществляемый в одном из страновых отделений. |
| In one case, $700,000, or 44 per cent, of the expenditure reported by a non-governmental organization could not be substantiated. | В одном из случаев не удалось получить подтверждений для суммы в размере 700000 долл. США, которая составляла 44 процента от указанных в отчетности расходов одной из неправительственных организаций. |
| Therefore, I will just recall one - the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and delisting. | Я хотел бы напомнить об одном из них, касающемся разработки справедливых и четких процедур в рамках действующих режимов санкций, в частности в отношении включения в перечень и исключения из него. |
| The amount involved in a single case in 1999 had been equivalent to the gross domestic product of about one third of the Organization's Member States. | В одном случае в 1999 году связанная с этим сумма соответствовала валовому внутреннему продукту приблизительно одной третьей части государств - членов Организации. |
| Although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. | Они достаточно хорошо известны, но их не так просто интегрировать и отобразить на каком-либо одном сводном графике или карте. |
| It cannot be held, when one such obligation in particular is in question, that all States have a legal interest in its observance. | Когда особо идет речь об одном из таких обязательств, нельзя утверждать, что все государства обладают юридическим интересом в отношении его соблюдения. |
| As expressed by one comment, poverty reduction is the objective of the UNCCD and the main focus of the millennium development goals (MDGs). | В одном из замечаний было отмечено, что целью КБОООН и главным приоритетом целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), является борьба с бедностью. |
| Regarding the identification of the population, pilot projects had been conducted in 10 areas across the territory of Côte d'Ivoire, including one under rebel control. | Что касается идентификации населения, то в 10 районах по всей территории Кот-д'Ивуара, в том числе в одном из районов, находящемся под контролем повстанцев, осуществлены экспериментальные проекты. |
| At one level, the Peacebuilding Commission will implement its mandate of proposing integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery, ensuring predictable financing and developing best practices for cooperation among relevant actors and stakeholders. | На одном из таких уровней свой мандат будет выполнять Комиссия по миростроительству - предлагать комплексные стратегии постконфликтного миростроительства и восстановления, обеспечивать предсказуемое финансирование и развивать наиболее передовую практику сотрудничества соответствующих действующих и кровно заинтересованных субъектов. |
| A pilot project allowing staff flexible working arrangements has been in place in one department at Headquarters and in some other duty stations. | В одном из департаментов Центральных учреждений и в некоторых других местах службы на экспериментальной основе осуществляется проект, разрешающий сотрудникам работать по гибкому графику. |
| The Committee regrets that the State party's supplementary report was submitted at a late stage and was available in one working language only. | Комитет сожалеет, что дополнительный доклад государства-участника был представлен на позднем этапе и имеется лишь на одном рабочем языке. |
| I should like to particularly stress one more point, which is of special relevance to the United Nations. | Мне особенно хотелось бы сказать еще об одном моменте, непосредственно связанном с Организацией объединенных Наций. |
| A species that is a good environmental indicator of persistent organic pollutant levels in one region may, however, be absent in another region. | Вид, который служит хорошим экологическим показателем уровней стойких органических загрязнителей в одном регионе, может, однако, отсутствовать в другом регионе. |
| A total of 142 States are now parties to one or both of these instruments, and I hope that others will soon accede. | В настоящее время 142 государства участвуют в одном или обоих этих документах, и, надеюсь, другие вскоре последуют их примеру. |
| These have been mentioned in one or more reports as having provided financial and technical assistance in various areas relating to the environment and land degradation and/or desertification. | Они характеризовались в одном или нескольких докладах как организации, оказывавшие финансовую и техническую помощь в различных областях, имеющих отношение к окружающей среде, а также деградации земель и/или опустыниванию. |