In one case, valued at $0.11 million, the Committee noted with concern that the only suppliers to respond to the tender were those nominated by the Government. |
В одном случае, когда речь шла о контракте на сумму в размере 0,11 млн. долл. США, Комитет с обеспокоенностью отметил, что единственными поставщиками, которые откликнулись на объявление о проведении конкурентных торгов, были те, которых предложило правительство. |
Three countries have established new bodies for the promotion of intergenerational solidarity, where in one case even a new ministry was set up. |
В трех странах были учреждены новые органы по вопросам поощрения солидарности между поколениями, причем в одном случае речь идет о создании нового министерства. |
(a) It is committed in more than one State; |
а) оно совершено в более чем одном государстве; |
The compilation of guidelines in more than one language and cooperation between neighbouring countries were considered to be important for the promotion of geographical names standardization. |
Важное значение с точки зрения содействия стандартизации географических названий было отведено подготовке руководящих указаний более чем на одном языке и сотрудничеству между соседними государствами. |
Provided that the unified State cadastre is developed, all necessary technical information required for rights registration will be held by one agency. |
В случае создания единого государственного кадастра вся необходимая техническая информация, требуемая для регистрации прав, будет находиться в одном ведомстве. |
8.14 The complainants also maintain that there is no risk of double compensation because Hissène Habré can be tried only in one place. |
8.14 Кроме того, заявители отмечают, что никакого риска двойной компенсации нет, поскольку Хиссена Хабре можно судить лишь в одном месте. |
In analysing emission trends from transport, Parties reported one or more underlying drivers of emission growth. |
Анализируя тенденции в области выбросов на транспорте, Стороны сообщили об одном или нескольких факторах, обусловливающих рост выбросов. |
Sharing of such lists between RFMOs ensures that vessels known to have violated conservation and enforcement measures in one area cannot operate easily in another area. |
Совместное пользование РРХО такими списками позволяет обеспечивать, чтобы суда, уличенные в нарушении рыбоохранных и других установленных мер в одном районе, не могли беспрепятственно действовать в другом. |
In one example, relief is not available automatically on recognition as provided by article 20, but rather upon application to the court. |
В одном из случаев судебная помощь предоставляется не автоматически после признания, как это предусматривается в статье 20, а после обращения с ходатайством в суд. |
In one case, a $2.6 million claim had been submitted for the painting and repainting of equipment. |
В одном из таких случаев было представлено требование о возмещении расходов на сумму 2,6 млн. долл. США на покраску и перекраску оборудования. |
A single large project in one country office accounted for some $227 million of this total. |
Из этой общей суммы 227 млн. долл. США приходилось на крупный проект, осуществляемый в одном из страновых отделений. |
In one case, $700,000, or 44 per cent, of the expenditure reported by a non-governmental organization could not be substantiated. |
В одном из случаев не удалось получить подтверждений для суммы в размере 700000 долл. США, которая составляла 44 процента от указанных в отчетности расходов одной из неправительственных организаций. |
Therefore, I will just recall one - the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and delisting. |
Я хотел бы напомнить об одном из них, касающемся разработки справедливых и четких процедур в рамках действующих режимов санкций, в частности в отношении включения в перечень и исключения из него. |
The amount involved in a single case in 1999 had been equivalent to the gross domestic product of about one third of the Organization's Member States. |
В одном случае в 1999 году связанная с этим сумма соответствовала валовому внутреннему продукту приблизительно одной третьей части государств - членов Организации. |
Although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. |
Они достаточно хорошо известны, но их не так просто интегрировать и отобразить на каком-либо одном сводном графике или карте. |
It cannot be held, when one such obligation in particular is in question, that all States have a legal interest in its observance. |
Когда особо идет речь об одном из таких обязательств, нельзя утверждать, что все государства обладают юридическим интересом в отношении его соблюдения. |
As expressed by one comment, poverty reduction is the objective of the UNCCD and the main focus of the millennium development goals (MDGs). |
В одном из замечаний было отмечено, что целью КБОООН и главным приоритетом целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), является борьба с бедностью. |
Regarding the identification of the population, pilot projects had been conducted in 10 areas across the territory of Côte d'Ivoire, including one under rebel control. |
Что касается идентификации населения, то в 10 районах по всей территории Кот-д'Ивуара, в том числе в одном из районов, находящемся под контролем повстанцев, осуществлены экспериментальные проекты. |
At one level, the Peacebuilding Commission will implement its mandate of proposing integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery, ensuring predictable financing and developing best practices for cooperation among relevant actors and stakeholders. |
На одном из таких уровней свой мандат будет выполнять Комиссия по миростроительству - предлагать комплексные стратегии постконфликтного миростроительства и восстановления, обеспечивать предсказуемое финансирование и развивать наиболее передовую практику сотрудничества соответствующих действующих и кровно заинтересованных субъектов. |
A pilot project allowing staff flexible working arrangements has been in place in one department at Headquarters and in some other duty stations. |
В одном из департаментов Центральных учреждений и в некоторых других местах службы на экспериментальной основе осуществляется проект, разрешающий сотрудникам работать по гибкому графику. |
The Committee regrets that the State party's supplementary report was submitted at a late stage and was available in one working language only. |
Комитет сожалеет, что дополнительный доклад государства-участника был представлен на позднем этапе и имеется лишь на одном рабочем языке. |
I should like to particularly stress one more point, which is of special relevance to the United Nations. |
Мне особенно хотелось бы сказать еще об одном моменте, непосредственно связанном с Организацией объединенных Наций. |
A species that is a good environmental indicator of persistent organic pollutant levels in one region may, however, be absent in another region. |
Вид, который служит хорошим экологическим показателем уровней стойких органических загрязнителей в одном регионе, может, однако, отсутствовать в другом регионе. |
A total of 142 States are now parties to one or both of these instruments, and I hope that others will soon accede. |
В настоящее время 142 государства участвуют в одном или обоих этих документах, и, надеюсь, другие вскоре последуют их примеру. |
These have been mentioned in one or more reports as having provided financial and technical assistance in various areas relating to the environment and land degradation and/or desertification. |
Они характеризовались в одном или нескольких докладах как организации, оказывавшие финансовую и техническую помощь в различных областях, имеющих отношение к окружающей среде, а также деградации земель и/или опустыниванию. |