Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
Languages most often spoken at home; proportion of the population able to speak more than one language Языки, на которых чаще всего говорят дома; доля населения, способного говорить на более, чем одном языке
When an individual, department or company has to measure and display progress or the achievement of a goal, it focuses the efforts in one direction. Когда отдельному человеку, подразделению или компании приходится оценивать прогресс или ход выполнения задачи и публиковать соответствующую информацию, это помогает сосредоточить усилия в одном направлении.
He asked for more statistics to be included in the next report about Serbs, Croats, Bosniaks and other unrecognized minorities showing, for instance, whether they lived in many different areas of the country rather than being concentrated in one particular region. Он просит, чтобы в следующий доклад было включено больше статистических данных о сербах, хорватах, боснийцах и других непризнанных меньшинствах, раскрывающих, например, вопрос о том, проживают ли они скорее в различных районах страны, нежели в одном конкретном регионе.
While the overall tendency is towards increasing the thresholds from year to year (along with the cost-of-living, and consequently DSA, values), on one occasion the threshold was actually lowered (see figure 2 below). Несмотря на общую тенденцию в сторону повышения этих пороговых значений от года к году (наряду с поправками на стоимость жизни и соответственно размером суточных), в одном случае пороговое значение было понижено (см. диаграмму 2 ниже).
3.1.14. "Verification" means to evaluate whether or not a measurement system's outputs agrees with applied reference signals within one or more predetermined thresholds for acceptance. 3.1.15. 3.1.14 "Проверка" означает оценку соответствия показаний системы измерения используемым эталонным сигналам в одном или нескольких заданных допустимых диапазонах для целей определения ее пригодности.
For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения.
The resident coordinators with a deputy resident representative were asked if they would be in favour of UNDP appointing a country director even if that person had to cover more than one country. Координаторам-резидентам, работающим с заместителями представителя-резидента, был задан вопрос о том, предпочли ли бы они назначение директора странового отделения ПРООН, даже если бы это лицо занимало указанную должность более чем в одном страновом отделении.
Thus, even if there are several reporting obligations on similar or overlapping subject matters, there may not be sufficient space to include them in one document. Таким образом, даже если существует несколько обязательств по представлению докладов по схожей или дублирующей тематике, в одном документе может не хватить места для освещения всех этих вопросов.
He gave some examples, such as allocation of land for community forestry, joint agreement of stakeholders on land use plans, and the relationship between intensive activities in one place that are causing biodiversity to be protected elsewhere. Он привел некоторые примеры, такие как выделение земли общинам для ведения лесного хозяйства, совместное соглашение заинтересованных сторон о планах землепользования и взаимосвязь между активной деятельностью в одном месте, которая создает необходимость защиты биоразнообразия в другом.
It may include members of the so-called third generation, persons with double citizenship who report only the foreign one or other persons with special cases. В ее состав могут входить представители так называемого "третьего поколения", лица с двойным гражданством, сообщившие только об одном гражданстве, или другие лица, находящиеся в особой ситуации.
Operations had been shut down at one plant and the filters at another plant had been changed in 2011. Производство были прекращено на одном заводе, а на другом заводе в 2011 году были заменены фильтры.
In one review, the need for better inter-agency coordination was justified by citing the need to minimize the risk that the "plethora of institutional mechanisms" could entail a potential overlap of their competencies. В одном обзоре потребность в улучшении межведомственной координации обосновывалась необходимостью сведения к минимуму риска того, что "большое количество институциональных механизмов" может привести к возможному дублированию их кругов ведения.
In two reports it was recommended to provide for sanctions beyond pecuniary sanctions, and in one case a recommendation was made to take into consideration the financial situation of the legal person. В двух докладах было рекомендовано предусмотреть санкции, выходящие за рамки денежных, и в одном случае была сделана рекомендация принимать во внимание финансовое положение юридического лица.
For example, in one State party dual criminality was required to establish jurisdiction when foreign nationals committed serious offences outside the country, but not in the case of nationals. Например, в одном государстве-участнике двойная криминализация должна быть предусмотрена для серьезных преступлений, совершаемых за пределами страны иностранными гражданами, однако не в случае своих граждан.
Conviction Under one State party's newly enacted asset recovery law, confiscation was possible for corruption offences both on the basis of a conviction and in its absence. Согласно принятому в одном государстве-участнике новому закону о возвращении активов, конфискация в связи с коррупционными преступлениями возможна как на основании обвинительного приговора, так и без него.
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них.
In one State party which followed an "all-crimes" approach, the predicate offence did not have to be specified so long as it was proven beyond a reasonable doubt that the subject proceeds derived from a criminal act. В одном из государств-участников, которое следовало "универсальному" подходу, указывать основное правонарушение не требуется, если было доказано вне всяких разумных сомнений, что фигурирующие в деле доходы были получены в результате преступного деяния.
In one State party the penalty for obstruction of witnesses was increased by half when the subjects of the offence were judges, prosecutors, investigators, experts, judicial executors, police officers or military personnel. В одном из государств-участников мера наказания за воспрепятствование даче показаний, увеличивается вдвое, если субъектами преступления являются судьи, прокуроры, следователи, эксперты, судебные исполнители, полицейские или военнослужащие.
For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки.
In one State party the terms of prescription were interrupted by the completion of any legal action, which initiated a new prescription term. В одном из государств-участников действие условий, регулирующих срок давности, приостанавливается в связи с завершением любого судебного процесса, вводящего новые условия для срока давности.
It was noted, as an effective measure, that the specialized anti-corruption court in one State party had jurisdiction to hear matters involving high-ranking public officials so as not to overburden the judicial system. В качестве эффективной меры было отмечено создание в одном государстве-участнике специализированного антикоррупционного суда, наделенного правом рассматривать дела, связанные с высокопоставленными публичными должностными лицами, что позволило снизить нагрузку судебной системы.
None of the countries had established specialized anti-corruption courts, although steps were under way in one State to create a specialization in the judiciary under the Commonwealth framework. Ни в одной из стран не было создано специализированных антикоррупционных судов, хотя в одном государстве предпринимались шаги по созданию специализированного судебного органа в рамках Содружества.
In the Dutch legal system the whole system of witness protection is legally constructed under one provision in the Criminal Procedure Code (CPC) and elaborated in various administrative orders, merely describing the procedure. В голландской правовой системе защита свидетелей юридически основывается на одном положении Уголовно-процессуального кодекса (УПК) и более подробно прорабатывается в различных административных постановлениях, в которых непосредственно изложена соответствующая процедура.
The Plurinational State of Bolivia has used the Convention as a legal basis in at least one case of mutual legal assistance (art. 46, para. 1). Многонациональное Государство Боливия использовало Конвенцию в качестве правового основания для предоставления взаимной правовой помощи по меньшей мере в одном случае (пункт 1 статьи 46).
It is an important segment of the banking industry and entails inherent vulnerabilities because it enables banks located in one State to conduct business and provide services for their customers in other jurisdictions where the banks have no physical presence. Это важный сегмент банковской деятельности с присущими ему факторами уязвимости, поскольку такая система позволяет банкам, расположенным в одном государстве, осуществлять деятельность и предоставлять услуги своим клиентам в пределах другой юрисдикции, где эти банки не имеют физического присутствия.