Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
In one example, a project had applied for, and was given, a substantially increased grant, but there was no documentation justifying the reason for the large increase. В одном случае соискатель подал заявку и получил существенно большую субсидию, но в документации отсутствовала какая-либо информация, обосновывающая столь значительное увеличение суммы субсидий.
In one instance more than seven thousand neighborhood parliaments of children/adolescents were activated in a single district, linked at village, inter-village, block, and district levels. В одном случае только в одном районе были созданы более 7000 «соседских парламентов» детей/подростков, связанных между собой на уровне одной деревни, нескольких деревень, блока и района.
On that Friday, many of those who were present thought it would not be possible to hold further informal consultations - at least in one room - while the meeting on the Programme of Action on small arms was going on. В ту пятницу многие из присутствовавших считали, что нам не удастся провести дальнейшие неофициальные консультации - по крайней мере, в одном зале - пока проходит заседание, посвященное Программе действий по стрелковому оружию и легким вооружениям.
We do not want to go back to the idea of putting everything in one big so-called package, because we have already adopted paragraphs 7, 8 and 9. Мы не хотим возвращаться к идее объединения всего в одном так называемом пакете, поскольку мы уже приняли пункты 7, 8 и 9.
In three instances, investigations resulted in the referral of the cases to the courts; in one instance, the court has already handed down a guilty verdict. В трех случаях расследование дел завершилось передачей дела в суд; в одном случае суд уже вынес обвинительный приговор.
In addition, it is assumed that many people speak more than one language (e.g., Setswana and Ikalanga) and this may not be captured by the data in the Census. Кроме того, предполагается, что многие люди говорят более чем на одном языке (например, на сетсване и икаланге), и это может быть не отражено в данных переписи.
Of those detainees who were released under habeas corpus writs, many were promptly rearrested after leaving the barracks or, in at least one recent case, even on the premises of the holding centre itself. Многие из тех арестованных, которые были освобождены на основании судебных приказов согласно процедуре хабеас корпус, были вскоре вновь арестованы после выхода из казарм или, что имело место, по крайней мере, в одном недавнем случае, даже на территории самого центра для содержания под стражей.
In one case, the Government reported that the subject, together with his attorney, had applied to the General Directorate of Security and declared that he was not a disappeared person. В одном случае правительство сообщило, что соответствующее лицо совместно с адвокатом обратилось в Общее управление безопасности и заявило, что оно не является пропавшим без вести.
In one case, the office of a human rights organization was raided and its equipment stolen or damaged following the publication of a book concerning alleged acts of torture carried out by police. В одном из случаев было совершено нападение на помещение правозащитной организации, и ее оборудование было разграблено или повреждено после публикации книги о предполагаемом применении пыток полицией.
In one case, a man and wife, both living with HIV/AIDS and due to travel to petition against inadequate health care, were arrested and detained, thereby preventing their travel. В одном из случаев муж и жена, оба инфицированные ВИЧ/больные СПИДом и вынужденные поехать в другой населенный пункт, чтобы пожаловаться на плохое медицинское обслуживание, были арестованы и помещены под стражу, что сорвало их поездку.
In one case, the president of a trade union working to improve labour conditions in the garment industry was shot in broad daylight as he stood at a newspaper stand. В одном из случаев средь бела дня у газетного стенда был застрелен председатель одного из профсоюзов, выступавший за улучшение условий труда в швейной промышленности.
In one instance, an official from the Ministry of Justice accused human rights organizations of being financed by criminal networks and disseminating false information in the media. В одном из случаев должностное лицо министерства юстиции обвинило правозащитные организации в том, что они финансируются уголовными структурами и распространяют лживые сведения в средствах массовой информации.
In one case, over 20 armed members of the military police arbitrarily raided the office of an NGO, seizing computer equipment and papers addressed to it and other organizations. В одном из случаев свыше 20 вооруженных сотрудников военной полиции незаконно ворвались в помещение одной НПО, изъяли компьютерное оборудование и документы, направленные в адрес этой и других организаций.
The Special Representative welcomes reports that investigations into the murders and abduction of defenders have been opened and that in one case criminal proceedings were initiated against the suspected perpetrator. Она приветствует сообщения о том, что были начаты расследования убийств и похищений правозащитников и что в одном из случаев против подозреваемого лица было возбуждено уголовное дело.
In 2005, the Working Group in its report to the Commission indicated that one communication had contained allegations of instances of legislation that discriminated against women in various areas in forty separate States. В 2005 году Рабочая группа в своем докладе Комиссии отметила, что в одном из сообщений содержалась информация о том, что в законодательстве 40 различных государств содержатся положения дискриминационного характера по отношению к женщинам.
If the word "TOP" is inscribed in one corner, the apex of that corner must be directed upwards. Если на них в одном из углов имеется надпись "ТОР" ("ВЕРХ"), то этот угол должен быть направлен вверх.
Fourth, although innovations are limited governance interventions or micro-level initiatives, they can produce a domino effect in that a successful innovation in one sector can open the door to innovations in other areas. В-четвертых, хотя новаторство ограничивается небольшими изменениями или даже инициативами, осуществляемыми на микроуровне, оно способно приводить в действие цепную реакцию, благодаря которой успешное внедрение новшества в одном из секторов создает возможности для внедрения новшеств в других областях.
I think that, for the sake of clarity, it is worth having all three elements presented side by side, as part of one conclusion, as a final package. На мой взгляд, для внесения большей ясности следует упомянуть в одном пункте одновременно все три элемента, как часть одного заключения, как окончательный пакет.
While the rule of law, human rights and democracy were equally important, circumstances at different moments in the evolution of a society, might require greater emphasis to be placed on one element, without detaching it from the others. Хотя господство права, права человека и демократия в равной степени важны, обстоятельства, складывающиеся на различных этапах эволюции общества, могут потребовать большего акцента на одном из элементов без отделения его от двух других.
An obvious problem is that what is considered practically important in one instant can be quickly displaced if data availability changes or stakeholder interests shift in a new direction. Здесь есть та очевидная проблема, что считающееся практически важным в одном случае может быстро перестать считаться таковым при изменении наличия данных или перемещении интересов заинтересованных лиц в новом направлении.
In one case particularly, the person responsible reported that it would have been impossible to enlarge the contents without using the web form solution at the same time. В частности, в одном случае соответствующее должностное лицо сообщило о том, что расширить содержание данных, не прибегая при этом к использованию веб-форм, не представляется возможным.
The chairpersons reported on the progress made in drafting guidelines for an expanded core document, which would facilitate reporting by allowing States parties to report on the implementation of human rights norms that are common to the various treaties in one document. Председатели сообщили о прогрессе, достигнутом в разработке руководящих принципов для расширенного базового документа, который облегчит представление докладов, поскольку даст государствам-участникам возможность информировать о выполнении правозащитных норм, которые являются общими для различных договоров, в одном документе.
In the Democratic Republic of the Congo, during December 2004 members of the African Association for Human Rights were threatened in e-mails and, in one case, warned of an imminent arrest. В Демократической Республике Конго в декабре 2004 года члены Африканской ассоциации по правам человека получали по электронной почте угрозы, а в одном случае предупреждение о предстоящем аресте.
Individuals have been reported to be detained without charges for the purpose of extortion; in one specific case, an individual was detained for two years. Сообщалось, что люди содержатся под стражей без предъявления обвинений с целью вымогательства; в одном конкретном случае человек содержался под стражей в течение двух лет.
It will be very damaging, futile and inadequate if we decide to sacrifice a comprehensive approach by focusing our efforts on just one aspect of the reform. Если мы решим пожертвовать всеобъемлющим подходом, сосредоточив усилия лишь на одном аспекте реформы, то это будет весьма ущербным, бесплодным и неадекватным делом.