Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
But dad's right about one thing - Sensationalism brings out the crowds. но в одном отец прав - сенсации призывают толпу.
The web content of some departments of our Organization is still accessible in just one language, and disparities between the use of English and that of the five other official languages continue to prevail in many activities of public information. Сетевые информационные ресурсы некоторых департаментов нашей Организации по-прежнему доступны лишь на одном языке, и во многих мероприятиях Департамента общественной информации сохраняется непропорциональное, по сравнению с пятью другими официальными языками, использование английского языка.
It did, however, become evident quite early on that statistics for all the relevant activities or industries was not available in one processed file at the enterprise level. Однако очень быстро стало понятным, что такую статистику по соответствующим видам деятельности или отраслям в одном составленном информационном файле на уровне отдельных предприятий найти не удастся.
This would ensure that meeting the needs of one sector does not make it more difficult for others to meet their goals; it would also develop resilience against shocks or natural disasters. Это позволит обеспечить, что удовлетворение потребностей в одном секторе не делает это более трудным для других, чтобы достичь своих целей; это также позволило бы усилить потенциал сопротивляемости к потрясениям или стихийным бедствиям.
Morocco, the Philippines and Trinidad and Tobago had all agreed to guarantee in one or several cases that persons for whom they had successfully sought extradition would not be executed. Марокко, Филиппины и Тринидад и Тобаго в одном или в нескольких случаях дали согласие гарантировать, что лица, в отношении которых было удовлетворено их требование о выдаче, не будут казнены.
Did you say prison worlds, as in more than one? Ты говоришь о мирах-тюрьмах как более, чем об одном?
You and I have one thing in common, George В одном мы с тобой похожи, Джордж.
The number of human trafficking cases reported in 2005 to 2008 is three, three, four and one respectively, and none of which involved children. Количество случаев торговли людьми, зарегистрированных в 2005-2008 годах, составило соответственно 3, 3, 4 и 1 случаи, причем ни в одном речь не шла о детях.
Separately, the Commission was informed that a senior member of the local authorities had described one man as a local Janjaweed leader. В одном случае в Комиссию поступила информация о том, что один из руководителей местной администрации сообщил про другого человека, что тот является лидером местной организации «джанджавид».
All I wanted was a moment with Astrid - one moment to give me hope that any dream's possible. Я мечтал об одном таком моменте с Астрид, моменте, который подарит надежду, что возможно всё.
Except for the case mentioned above, all had been detained for more than three months, and in one case for almost a year, without any charge. За исключением случая, упомянутого выше, все они содержались под стражей более трех месяцев, а в одном случае - в течение почти целого года без предъявления каких-либо обвинений.
Furthermore, and importantly, the situation of the Sudan is distinguishable in at least one respect from most situations in which a special court has been created in the past. Кроме того, важно то, что ситуация в Судане отличается по крайней мере в одном отношении от большинства ситуаций, при которых в прошлом создавались специальные суды.
In one case, the allegations received proved to be unfounded, while in the other, the allegations were substantiated. В одном случае обвинения оказались беспочвенными, а в другом случае обвинения были доказаны.
From another perspective, the President noted that on several occasions, the Registry had received requests for information regarding the institution of prompt release proceedings, and on more than one occasion cases had not been instituted because negotiations between the parties proved successful. С другой стороны, Председатель отметил, что в нескольких случаях Секретарь получал просьбы об информации, касающейся применения процедуры незамедлительного освобождения, и более чем в одном случае рассмотрение дела не начиналось ввиду успешного завершения переговоров между сторонами.
At one level, governments share an interest in maximizing export and fiscal revenue, particularly as a means to breaking potentially binding savings and balance-of-payments constraints on faster growth in the early stages of development. На одном уровне правительства также заинтересованы в максимальном увеличении экспорта и налоговых поступлений, в частности в качестве способа, позволяющего устранить потенциально непреодолимые ограничения, касающиеся сбережений и платежного баланса, для ускорения экономического роста на ранних этапах развития.
Once the in-depth survey instruments are fully developed and tested in one language, it will be a much quicker and more cost-effective task to translate these instruments into other languages for use during Phase 3. После того, как инструменты углубленного обследования будут полностью разработаны и испытаны на одном языке, можно будет гораздо быстрее и с большей эффективностью с точки зрения затрат перевести их на другие языки для использования в ходе третьего этапа.
In one case the Special Representative attempted to exonerate the former manager of the airport sector of the Kosovo Trust Agency from administrative charges by stating that the Department of Justice had not found support for criminal charges against him. В одном случае Специальный представитель пытался оправдать бывшего руководителя сектора по делам аэропорта Косовского траст-агентства и освободить его от административных взысканий, заявив, что Департамент юстиции не обнаружил фактов, подтверждающих выдвинутые против него уголовные обвинения.
In the one case where there are complementary functions - property control and receiving and inspection - it is proposed to amalgamate the units concerned. В одном случае, в частности, функции учета имущества и приемки и инспекции носят взаимодополняющий характер, в связи с чем предлагается объединить их выполнение в одном подразделении.
First, I will ensure that information on all available United Nations counter-terrorism resources will be made available in one place - in the form of an online handbook. Во-первых, я обеспечу наличие всех имеющихся в Организации Объединенных Наций справочных ресурсов по вопросам борьбы с терроризмом в одном месте - в форме справочника, доступного в диалоговом режиме.
The request received nine votes in favour and five against (Algeria, Benin, China, Russian Federation, United Republic of Tanzania); there was one abstention (Brazil). Было подано девять голосов за требование и пять против (Алжир, Бенин, Китай, Объединенная Республика Танзания, Российская Федерация) при одном воздержавшемся (Бразилия).
Irreversibility and verifiability (Steps 5 and 6): To maintain the credibility of the undertaking, movement towards the elimination of nuclear weapons needs to be exclusively in one direction: downwards. Необратимость и проверяемость (шаги 5 и 6): для поддержания доверия к деятельности в этой области меры по ликвидации ядерного оружия должны приниматься исключительно в одном направлении - в сторону сокращения.
Attached to this letter are copies of Fadl's identification cards - one identifying him as a Chadian national and the other as a member of JEM. К настоящему письму прилагаются копии удостоверений личности Фадля - в одном указано, что он является гражданином Чада, из другого следует, что он является членом ДСР.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should decide to consider the situation in just one defaulting State party, Togo, at its thirty-third session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету решить вопрос об обсуждении ситуации в одном невыполнившем своих обязательств государстве-участнике, а именно в Того, во время своей тридцать третьей сессии.
From our perspective, an instrument that is only a normative ethic at one stage could be a sound basis for developing legally binding verifiable agreements at a later stage. С нашей точки зрения, документ, выступающий на одном этапе лишь в качестве нормативной этики, мог бы заложить солидную основу для разработки на более позднем этапе юридически связывающих соглашений.
It was observed that merging the rules in one law promoted transparency but not at the cost of flexibility, since all the various devices were available for parties to use so as to address their needs. Было отмечено, что объединение таких норм в одном законодательстве способствует транспарентности, но не за счет гибкости с точки зрения затрат, поскольку различные способы обеспечения могут использоваться сторонами с учетом их нужд.