| The President of AFICS/Moscow participated in the meetings and the Deputy Minister of Labour also attended one meeting. | В работе заседаний участвовал председатель АФИКС/Москва, и на одном заседании присутствовал также заместитель министра труда. |
| The practice of forcing on other countries the model approved by one or a few States could not be successful. | Практика навязывания другим странам модели, принятой в одном или нескольких государствах, не может быть успешной. |
| At this stage I would like to focus on one point. | На данном этапе я хотел бы сконцентрировать внимание на одном моменте. |
| I didn't think proving my innocence of one crime would lead to a bunch of others. | Я не думал, что доказывая свою невиновность в одном преступлении, придется совершить кучу других. |
| It's taking profits from one place and allocating them into the protection of ecological resources. | Это значит зарабатывать деньги в одном месте и вкладывать их в защиту экологических ресурсов. |
| The Archimedes text is dark in one image and bright in another. | Текст же Архимеда тёмный на одном снимке и светлый на другом. |
| I observe that you, in one respect, are a very fortunate man. | Я заметил, что в одном отношении вам повезло, месье. |
| As the arrow of time flows in one direction, causing future events to flow inexorably towards us. | Поскольку стрелка времени плывёт в одном направлении, заставляя будущие события неумолимо приближаться к нам. |
| He's two people in one. | Он - два человека в одном. |
| That information exists in one place. | Та информация существует только в одном месте. |
| The Special Rapporteur transmitted one individual case and requested follow-up information on a case transmitted the previous year. | Специальный докладчик препроводил информацию об одном отдельном случае и просил представить последующую информацию по случаю, информация о котором была препровождена в прошлом году. |
| The Special Rapporteur is aware of one notable exception, enjoyed by NUP, which is mentioned in paragraph 61 above. | Специальному докладчику известно об одном заслуживающем внимания исключении, касающемся ПНЕ, о котором упоминалось в пункте 61 выше. |
| By agreement with the Committee it consolidated the eleventh and the twelfth reports into one report following reunification of the two German States. | На основании достигнутой с Комитетом договоренности оно объединило одиннадцатый и двенадцатый доклады в одном документе после объединения двух немецких государств. |
| In one case the assailant was unknown. | В одном случае личность напавшего не удалось установить. |
| In one State, it was subject to the discretion of the Court. | В одном государстве она применяется по усмотрению суда. |
| It was subject to the discretion of the governmental authorities in one States. | В одном государстве он применяется по усмотрению правительственных органов. |
| In one case, a woman had been refused employment on account of her traditional dress. | В одном случае женщине было отказано в работе по причине ее традиционной одежды. |
| In one case, a group armed with axes and similar tools forced its way into a Consulate in a surprise attack. | В одном случае группа, вооруженная топорами и орудиями аналогичного назначения, силой ворвалась в консульство после внезапного нападения. |
| At least one such case has been reported. | Есть сообщение по крайней мере об одном таком случае129. |
| They may not belong to more than one trade union. | Они не имеют права состоять более чем в одном профсоюзе. |
| Each battalion would have the capacity to provide security at one demilitarization and demobilization centre along with two or three reception centres. | Каждый батальон был бы в состоянии обеспечивать безопасность в одном пункте, где осуществляется демилитаризация и демобилизация, а также в двух-трех приемных пунктах. |
| In one case, the police was allegedly responsible for the disappearance. | В одном случае, как утверждается, ответственность за исчезновение несла полиция. |
| In one case concerning India, however, the Indian authorities had proved unable or unwilling to respect the guarantees provided. | Однако в одном деле, касавшемся Индии, индийские власти оказались неспособными или не хотели соблюдать предоставленные гарантии. |
| Virtually all countries have by now attended at least one such training workshop. | К настоящему времени почти все страны приняли участие по крайней мере в одном из таких учебных практикумов. |
| As an example, the strategy of the "middleware" development in one national statistical office was presented. | В качестве примера была представлена стратегия разработки микропрограммных средств в одном из национальных статистических управлений. |