Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
As noted, on one occasion there were problems with the communication of the case to the petitioner. ЗЗ. Как было упомянуто выше, в одном случае возникли проблемы с представлением заявителю информации, касающейся его дела.
However, the Special Rapporteur came across at least one case that clearly deviated from this principle and that may be indicative of a broader problem. Однако Специальный докладчик узнал о по крайней мере одном случае четкого отступления от этого принципа, который может свидетельствовать о наличии более широкой проблемы.
Online information services should be made available in all six official languages without a significant lag between their publication in one language and their translation into the others. Онлайновые информационные услуги должны предоставляться на всех шести официальных языках без существенного разрыва в сроках публикации документов на одном языке и их перевода на другие языки.
While the international community has concentrated its efforts on one small dimension of the conflict, the Assad regime has continued to brutalize and murder Syrian civilians using conventional methods of warfare. Пока международное сообщество сосредоточивает усилия на одном малом аспекте конфликта, режим Асада продолжает калечить и убивать сирийских мирных жителей, применяя обычное оружие.
As the size of the staff body decreases, the Office is reorganizing its office space to facilitate the eventual consolidation of all Tribunal operations within one building. Поскольку численность штатных сотрудников сокращается, Канцелярия реорганизует свои канцелярские помещения, с тем чтобы содействовать последующей концентрации всей деятельности Трибунала в одном здании.
In early 2013 the IAEA had one site under inspection, the K Area Material Storage Vault at Savannah River National Laboratory under the Department of Energy. В начале 2013 года МАГАТЭ проводила инспекции на одном объекте - «Хранилище материалов К» в национальной лаборатории реки Саванна Министерства энергетики.
The method for deriving the function is hypothesized to follow from selecting (at least) three deposition points within one EUNIS class. Согласно гипотезе, метод выведения такой функциональной зависимости может быть определен на основе выбора трех (по меньшей мере) точек осаждения в одном классе ЭУНИС.
National focal points to the Convention and to the Protocol were requested to coordinate their comments and to submit to the secretariat one consolidated input per country. Национальным координационным центрам Конвенции и Протокола была адресована просьба согласовать свои замечания и представить их секретариату в одном сводном документе по каждой стране.
Individual UNDP staff should not combine responsibilities for monitoring and evaluation but should focus on one or the other. Отдельные сотрудники ПРООН не должны сочетать обязанности по контролю и оценке, но должны сосредотачивать свои усилия либо на одном, либо на другом.
At one end of the spectrum are countries that are still experiencing high fertility, resulting in youthful age structures and rapid population growth. На одном конце этого спектра находятся страны, в которых сохраняется высокая рождаемость, и как следствие для них характерны возрастные структуры с большой долей молодежи и высокие темпы роста населения.
The Special Rapporteur believes that all these aspects are interrelated and changes in one will inevitably affect those in another. Специальный докладчик считает, что все эти аспекты взаимосвязаны и изменения в одном аспекте неизбежно влекут за собой изменения в других.
A PPP law could provide for ethics review boards, for example, as had been seen in one case studied. Законодательство о ПЧП могло бы предусматривать создание советов по обзору этичности поведения, например как было предложено в одном из изучавшихся случаев.
At one location traces of chemical contamination had reportedly been found, and additional analyses were needed to obtain clearance before further work could be conducted. По сообщениям, в одном из мест были найдены следы химических веществ, и необходимо провести дополнительный анализ для того, чтобы можно было приступить к продолжению работ.
According to one report, a reality of big data is that once data is collected, it can be very difficult to keep anonymous. Как сказано в одном из докладов, специфика больших объемов информации состоит в том, что, когда данные собраны, сохранять их анонимность становится очень сложно.
The net financial impact this time was mainly due the auditors being denied complete access to project documentation amounting to $105 million in one country office. В данном случае чистые финансовые последствия обусловлены тем, что в одном из страновых отделений ревизоры не получили прямого доступа к документации по проектам на сумму 105 млн. долл. США.
It represented the collaborative efforts of numerous organizations and advocated for a legally binding instrument to consolidate the rights of older persons in one instrument. Под его эгидой сотрудничает ряд организаций, и он выступает за принятие имеющего обязательную юридическую силу договора для объединения прав пожилых людей в одном документе.
The institutionalization of such functions helps to concentrate expertise in one body and to monitor the execution of mutual legal assistance and extradition. Организационное закрепление таких функций помогает сосредоточить знания и опыт в одном органе и контролировать процесс оказания взаимной правовой помощи и выдачи.
In one State, the legislation did not extend to officials of public international organizations and, in four jurisdictions, to benefits to third-party entities. В одном государстве законодательство не распространяется на должностных лиц публичных международных организаций, а в четырех государствах - на выгоды, предоставляемые третьим сторонам.
In one State party, a comprehensive provision on illicit enrichment had been enacted, and two cases were pending in court. В одном государстве-участнике введено в действие всеобъемлющее положение о незаконном обогащении, на основании которого было возбуждено два уголовных дела.
In one State the purpose of the central authority had been specified in all bilateral agreements i.e. to enhance the importance of good networking on the international cooperation field. В одном государстве задачи центрального органа конкретно указываются во всех двусторонних соглашениях, в частности для повышения значимости хорошего сетевого взаимодействия в области международного сотрудничества.
In one State party, a general constitutional clause that prohibits discrimination on account of these characteristics was deemed sufficient for the implementation of this provision. В одном государстве-участнике общее конституционное положение, которое запрещает дискриминацию по этим причинам, считается достаточным для претворения в жизнь данного положения.
In one State party, a number of bilateral treaties were considered to be valid and applicable although they had been concluded by the former colonial power. В одном государстве-участнике ряд двусторонних договоров считаются действительными и применимыми, хотя они и были заключены бывшей колониальной державой.
Two State parties expressly regulated the spontaneous exchange of information between judicial authorities, and another one had even designated a specific authority empowered to transmit information without prior request. В двух государствах-участниках конкретно регулируется добровольный обмен информацией между судебными органами, а еще в одном даже назначен специальный орган, уполномоченный передавать информацию без предварительной просьбы.
In one State, mutual legal assistance agreements provided for the transfer of persons in custody, in absence of relevant legislation. В одном государстве в отсутствие соответствующего законодательства передача лиц, находящихся под стражей, регулируется соглашениями о взаимной правовой помощи.
Delegations asked about the decrease of cases received in 2012 compared to 2011, and the reasons for one case being considered sufficient for sanctions. Делегации задали вопрос об уменьшении числа дел, полученных в 2012 году, по сравнению с 2011 годом и причинах, по которым в одном случае доказательства были сочтены достаточными для назначения санкций.