In 2010, the Standing Committee held two informal consultative meetings in January: one on the establishment of the Independent Audit and Oversight Committee, and one on resettlement. |
В январе 2010 года Постоянный комитет провел два неформальных консультативных совещания: на одном рассматривался вопрос об учреждении Независимого комитета по ревизии и надзору, а на другом - вопросы расселения. |
In general, cross references within the draft articles should be limited, so as to prevent the absence of a reference in one case from being used in another case as evidence of a lack of connection between one article and another. |
В целом следует ограничить число внутренних ссылок в проекте, с тем чтобы избежать положения, при котором отсутствие ссылки в одном данном случае могло бы использоваться в другом случае как доказательство отсутствия связи между той или иной статьей. |
No other region had more than two countries with an I-IF, and there was one region in which no country had one. |
Ни в одном из других регионов не насчитывается больше двух стран, имеющих КИРП, и существует один регион, в котором ее не имеет ни одна из стран. |
All have adopted new anti-money-laundering (AML) laws in recent years; all but one have established financial intelligence units (FIUs) and one visited State has an operational FIU. |
Во всех государствах в последние годы были приняты законы о борьбе с отмыванием денег; во всех, кроме одного, созданы группы финансовой разведки (ГФР), а в одном из государств, где побывали члены Комитета, имеется действующая группа финансовой разведки. |
In one extreme case, the performance of one consultant with a contract to the value of $168,000 was not evaluated prior to final payment (UNEP headquarters); |
В одном крайнем случае оценка результатов работы одного из консультантов с контрактом на сумму 168000 долл. США до окончательного расчета с ним так и не была проведена (штаб-квартира ЮНЕП); |
Awarding continuing appointments to locally recruited staff whose service is limited to one operation in one location seems to contradict the principle underlying the introduction of continuing appointments. |
Предоставление непрерывных контрактов набранным на местной основе сотрудникам, работа которых ограничивается одной операцией в одном месте службы, как представляется, противоречит основополагающему принципу введения непрерывных контрактов. |
An approach that failed in one place may succeed in others, in other circumstances, or in other times; similarly, one that succeeded might fail. |
Подход, оказавшийся неудачным в одном месте, может быть успешным в других местах, при иных обстоятельствах или в другое время; аналогичным образом, любой успешный подход может оказаться неудачным. |
Concerning the title of the instrument, it should be noted that nine submissions, including one comment, referred to "instrument", while two preferred "understanding" and one proposed "code". |
Что касается названия документа, то следует отметить, что в девяти случаях, включая один комментарий, речь идет о «документе», в то время как в двух случаях предпочтение отдается «толкованию», а в одном случае говорится о «кодексе». |
On one condition: that I don't hear one word of advice from you or Frank, you got it? |
При одном условии: я не услышу ни слова наставлений от тебя или Фрэнка, идет? |
Representatives from 89 countries have attended at least one annual meeting, and representatives from 58 countries have attended more than one annual meeting. |
Представители 89 стран приняли участие по меньшей мере в одном ежегодном совещании, а 58 стран - в работе двух или более ежегодных совещаний. |
Given that INF. is only an informal document available in one language, we consider it pertinent to return to this issue. |
Учитывая, что речь идет лишь об одном неофициальном документе, распространенном на одном языке, нам представляется уместным вернуться к обсуждению этого вопроса. |
The same situation is found in Tunisia (2004), which adds "in at least one language". |
Такое же определение существует и в Тунисе (2004 год) с добавлением "хотя бы на одном языке". |
Following the local elections of 21 April 2013, the Supreme Court nullified results in two municipalities and in one region, based on complaints. |
После местных выборов, проведенных 21 апреля 2013 года, Верховный суд аннулировал результаты в двух муниципалитетах и одном регионе, исходя из поступивших жалоб. |
Merge human and environmental data under one section "Human Health and Environment" to save space. |
Необходимо объединить данные, касающиеся здоровья человека и окружающей среды в одном разделе "Здоровье человека и окружающая среда" в целях экономии места. |
Migration from Mexico to the United States was unique in terms of its volume: at one border point, 200 million people crossed every year. |
Миграция из Мексики в Соединенные Штаты является уникальной по своим масштабам: в одном пограничном пункте каждый год границу пересекают 200 млн. человек. |
Processes at one scale often influence, and are influenced by processes that occur at other scales. |
Процессы на одном уровне нередко влияют на процессы, происходящие на других уровнях, и наоборот. |
In one case in February 2011, KNU/KNLA reportedly abducted five boys (between the ages of 10 and 13 years) in Wut Gyi village in Hpa-an Township of Kayin. |
В одном случае в феврале 2011 года КНС/КНОА похитили, как сообщалось, пять мальчиков (в возрасте от 10 до 13 лет) в деревне Вут-Гьи в районе Хпаан (штат Кайин). |
The Vice-Ministry had been created under the Ministry of Industry and Commerce and a one-stop-shop platform enables SMEs to find in one place all the necessary information. |
В рамках Министерства промышленности и торговли была создана структура, возглавляемая заместителем Министра, и наличие такого "единого окна" позволяет МСП получать всю необходимую информацию в одном месте. |
In one incident alone, in early October 2013, more than 360 persons lost their lives off the coast of the Italian island of Lampedusa. |
В одном только инциденте у побережья итальянского острова Лампедуза в начале октября 2013 года погибло более 360 человек. |
Table 11 provides details on one retiree who accrued more than two years of service during a period that included the biennium 2012-2013. |
В таблице 11 приводится подробная информация об одном пенсионере, совокупная продолжительность службы которого в течение периода, включающего двухгодичный период 2012 - 2013 годов, превысила два года. |
In one judgement, the Appeals Tribunal made a referral to the Secretary-General for possible action to enforce accountability pursuant to article 9.5 of its statute. |
В одном решении Апелляционный трибунал передал Генеральному секретарю дело на предмет принятия возможных мер для обеспечения подотчетности согласно статье 9.5 своего Статута. |
It obtained two documents created by local organizations, which contained lists of people allegedly kidnapped by ADF; one list had 350 names, the other 102 names. |
Она получила два документа, подготовленные местными организациями и содержащие списки людей, похищенных, как утверждается, АДС; в одном списке указано 350 человек, а в другом - 102 человека. |
She noted that the remaining 8 per cent of the chemical materials, including all remaining isopropanol, were stored in one facility outside Damascus. |
Она отметила, что оставшиеся 8 процентов химических материалов, в том числе все оставшиеся запасы изопропанола, хранятся на одном объекте в окрестностях Дамаска. |
In one instance, this has resulted in the dissipation of almost $2 million in funds that should have been frozen. |
В одном случае это привело к исчезновению средств на сумму почти 2 млн. долл. США, которые должны были бы быть заморожены. |
This constitutes non-compliance with the relevant resolutions and, in at least one instance, has resulted in the loss of assets strongly believed to belong to a designated individual. |
Это представляет собой несоблюдение соответствующих резолюций и, по крайней мере, в одном случае привело к утрате активов, которые, как можно с уверенностью считать, принадлежали включенному в перечень лицу. |