| It can contribute simultaneously to unemployment in one region or sector and to labour shortages and "brain drains" in another. | Она может одновременно способствовать росту безработицы в одном регионе или секторе и возникновению нехватки рабочей силы и «утечки мозгов» - в другом. |
| Individuals, groups and countries that lack opportunities at one level generally lack opportunities at other levels as well. | Частные лица, группы и страны, не имеющие возможностей на одном уровне, как правило, не имеют возможностей и на других уровнях. |
| In the two cases of human rights violations brought to justice, one case was dismissed and in the other the accused were acquitted. | В двух делах о нарушениях прав человека, по которым возбуждены судебные иски, в одном случае дело было закрыто, а в другом обвиняемый был оправдан. |
| In one instance, the Eritrean Government is said to have suggested that Ethiopia need not make its acceptance public for dialogue to start. | В одном случае говорилось, что правительство Эритреи высказало идею о том, что Эфиопии не надо публично сообщать о своем согласии для того, чтобы начался диалог. |
| In one case, the bank account of a human rights organization was barred from receiving funds from the European Commission destined to finance its projects. | В одном случае банку запретили получать на счет правозащитной организации средства от Европейской комиссии, предназначавшиеся для финансирования ее проектов. |
| In no similar area will one find represented so many different ethnicities and cultures. | Ни в одном другом месте вы не найдете столь богатого разнообразия национальностей и культур. |
| In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. | В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
| In one case, the brother of a trade unionist, his wife and son were shot at in their home. | В одном из случаев в своем доме были застрелены брат профсоюзного активиста, его жена и сын. |
| In one instance, a defender due to testify was allegedly threatened by his former commanding officer and told to conceal the truth. | В одном из случаев правозащитнику, который должен был дать свидетельские показания, угрожал, как сообщается, его бывший командир, стремившийся скрыть истину. |
| In one case, an NGO was shut down by the Government owing to the refusal by the Ministry of Justice to renew its registration based on a 2003 presidential decree. | В одном из случаев правительство распустило НПО после отказа министерства юстиции подтвердить ее регистрацию на основе Президентского указа 2003 года. |
| Ms. O'Connor pointed to the extremely informative character of document 39 and said she wished to focus concern on one aspect of paragraph 11. | Г-жа О'Коннор, отметив исключительно информативный характер документа 39, заявила о своем желании сосредоточить внимание на одном аспекте пункта 11. |
| It was therefore surprising that one office should not have a guided tour service simply because it was unprofitable. | Поэтому вызывает удивление то, что в одном отделении не должно быть организованных экскурсий просто потому, что это не приносит дохода. |
| A slight change in style in one language might require a change in the other text. | Даже небольшие стилевые изменения на одном языке могут требовать внесения изменений в текст на другом языке. |
| They may not belong to more than one trade union (art. 23 of the Trade-Union Organization Act). | Они не имеют права состоять более чем в одном профсоюзе (ст. 23 Закона о профсоюзных организациях). |
| The Joint Disciplinary Committee was examining the staff member's appeal of his dismissal in one case, and a legal analysis was prepared in the other. | В одном случае апелляция сотрудника на его увольнение рассматривалась Объединенным дисциплинарным комитетом, а в другом готовился правовой анализ. |
| They must not focus on just one body alone, nor be taken in isolation from the rest of the system. | Они не должны сосредоточиваться лишь на одном органе, но и не могут осуществляться в отрыве от всей системы. |
| We should not, because of our inability to make progress on any one particular issue, lose interest in the other issues that are no less important. | Из-за неспособности добиться прогресса в одном конкретном вопросе мы не должны терять интерес к другим не менее важным вопросам. |
| It refers to damage occurring in one State because of an accident or incident involving a hazardous activity with effect in another State. | В нем говорится об ущербе, возникающим в одном государстве в результате аварии или инцидента, с которыми связана опасная деятельность в другом государстве. |
| In one country office, the minutes of the United Nations country team reflected concerns regarding the poor quality of inter-agency coordination. | В одном страновом отделении в протоколах совещаний страновой группы Организации Объединенных Наций была отражена озабоченность по поводу низкого качества межучрежденческой координации. |
| These included two held in Nairobi in 2004 and 2005, respectively, and one in Fiji in 2004. | Речь шла о двух семинарах, проведенных в Найроби соответственно в 2004 и 2005 годах, и одном семинаре, проведенном на Фиджи в 2004 году. |
| While OIOS is cognizant of legislative guidance seeking to combine programme and financial performance information in one report, efforts to that end have so far not been successful. | УСВН учитывает пожелание директивных органов объединить информацию об исполнении программ и результатах финансовой деятельности в одном докладе, однако пока добиться успеха в этой области, несмотря на все усилия, не удается. |
| In one case, agents of the Ministry of Health entered the offices of a health and rehabilitation centre for victims of torture and domestic violence and confiscated patients' files. | В одном из случаев сотрудники министерства здравоохранения ворвались в помещения медицинского реабилитационного центра для жертв пыток и бытового насилия и изъяли дела пациентов. |
| In one case, the person is reported to be in a detention centre at a given address. | Один случай касался лица, которое, как сообщалось, находилось в одном из центров содержания под стражей по указанному адресу. |
| In such cases, the Special Rapporteur might decide to send a communication regarding the same case to more than one Government. | В таких случаях Специальный докладчик может принять решение о направлении сообщения об одном и том же случае не одному, а нескольким правительствам. |
| Issues such as HIV/AIDS, chosen as a priority in pillar one, should be dealt with differently depending on the national context. | Например, вопрос о борьбе с ВИЧ/СПИДом, который является приоритетным в одном из компонентов, должен решаться по-разному в зависимости от национального контекста. |