I took note of some concrete points, and I would like to dwell on one particular one on which I have very strong feelings, on the basis of my rather lengthy multilateral experience in other multilateral forums. |
Я обратил внимание на несколько конкретных моментов, но хотел бы подробнее остановиться на одном вопросе, к которому у меня особое отношение, поскольку я довольно долго занимался многосторонними связями в других многосторонних форумах. |
They're connecting partly, and perhaps even mainly, because they all belong to one body and one brain. |
Они частично, а, возможно, и почти полностью соединены, так как находятся в одном теле, в одном мозге. |
Thus, a deprivation which is considered to be significant at one time or in one region may not necessarily be considered to be so at another time or in another region. |
Таким образом, ущерб, который был сочтен значительным в одно время и в одном регионе, необязательно будет сочтен в качестве такового в другое время и в другом регионе. |
Although the average speed over a two-way path can be measured, the one-way speed in one direction or the other is undefined (and not simply unknown), unless one can define what is "the same time" in two different locations. |
Хотя средняя скорость по двухсторонней траектории может быть измерена, односторонняя скорость в одном или другом направлении не определена (а не просто неизвестна), пока не определено, что такое «одно и то же время» в двух разных местах. |
Usually it occurs in one eye first, and may cause binocular diplopia or double vision if the image from one eye is too different from the image of the other eye. |
Обычно это сначала происходит в одном глазу и может привести к бинокулярной диплопии или двоению в глазах, если изображение от одного глаза сильно отличается от другого. |
The elements used for a skip list can contain more than one pointer since they can participate in more than one list. |
Элементы, используемые в списке с пропусками, могут содержать более одного указателя, таким образом они могут состоять в более чем одном списке. |
His versatility was such that on one occasion he started the match playing as an emergency striker in place of one injured player before being switched to central defence in place of another. |
Его универсальность была таковой, что в одном случае он начинал матч как нападающий вместо одного травмированного игрока, прежде чем перейти в центр обороны вместо другого. |
This indicator is planned to be achieved by building two new bridges on the site of the old one, with a separate span section for 3 lanes in one direction for each, externally similar to the old bridge. |
Данного показателя планируется достичь строительством двух новых мостов на месте старого, с отдельным пролетным сечением на З полосы движения в одном направлении у каждого, внешне похожих на старый мост. |
In one study, over 70 per cent of online volunteers chose assignments requiring one to five hours a week and nearly half chose assignments lasting 12 weeks or less. |
Так, в одном исследовании более 70% онлайн-волонтёров выбрали задания, выполнение которых требовало от одного до пяти часов в неделю, и почти половина выбрали задания, длящиеся 12 недель и менее. |
I take it off for one thing, and one thing only. |
Я ее снимаю только в одном случае, только по одному поводу. |
Often we hear catchphrases like "without an education there is no future" or "without water one cannot survive," as if it is obvious that we should focus first on one or the other. |
Часто мы слышим броские фразы, наподобие «без образования нет будущего» или «никто не может выжить без воды», как если бы было очевидным то, что мы должны сосредоточиться в первую очередь на одном или другом. |
Using that method, one parent speaks to the child in one language, and the other parent speaks to the child in another. |
Причём, в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребёнком дома на одном языке, а вне дома - на другом. |
Our voters cannot stroll in one direction during one poll, and in the opposite direction the next time they vote, without worrying about falling over the edge. |
Наши избиратели не могут идти в одном направлении на одних выборах и в противоположном направлении во время следующего голосования, не беспокоясь о том, что они могут сорваться в пропасть. |
They focus on this one scene, or one type of music... when, really, that's pretty inaccurate... 'cause there's all kinds of bands here, you know. |
Они сфокусировались на этой единственной сцене, или одном типе музыки... когда, на самом деле, это достаточно неточно... потому что здесь есть все виды групп, знаете ли. |
So we recognize that Studio H, especially in its first year, is a small story - 13 students, it's two teachers, it's one project in one place. |
Итак, мы выяснили, что проект Studio H, особенно в первый год существования, это маленькая история- 13 студентов, два учителя, один проект в одном месте. |
In one sense, transboundary environmental effects (either between one State and others, or by all States on all States) are not related to international trade. |
В одном случае трансграничные последствия для окружающей среды (возникающие в отношениях одного государства с другими государствами или всех государств со всеми государствами) не связаны с международной торговлей. |
In view of the interaction between global and regional events, progress on one level contributes to advancement on the other level; however, one is not a pre-condition for the other. |
В силу взаимосвязи между глобальными и региональными событиями прогресс на одном уровне способствует достижению успехов на другом уровне; однако ни одно из этих двух явлений не является предпосылкой другого. |
Every day, they have a hunger strike in the one or the other section, in the one or the other prison. |
Каждый день они объявляют голодовки то в одном, то в другом отделении, то в одной, то в другой тюрьме. |
5.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 7, the author reaffirms that one and the same interview published in one and the same publication resulted in three (distinct) proceedings before the XVIIth Criminal Chamber of the Tribunal de Grande Instance of Paris. |
5.5 Что касается нарушения пункта 7 статьи 14, то автор вновь заявляет, что одно и то же интервью, опубликованное в одном и том же издании, вызвало три (различных) судебных процесса в 17-й Палате по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа. |
At one stage, he had had to lean against the wall, standing one metre away from it for a prolonged period and only allowed to touch the wall with two fingers, while being beaten on the back. |
На одном из допросов его подвели к стене на расстояние одного метра, заставили опереться на нее двумя пальцами и оставили в таком положении в течение длительного периода времени, при этом его били по спине. |
But let us unite in one decision, one single decision: let us unite to reverse this trend in order to make our commitments credible. |
Но давайте объединимся в одном решении, одном единственном решении: давайте объединимся в целях обращения этой тенденции вспять, с тем чтобы выполнить наши обязательства. |
But we would just like to focus on one key word: results. If I heard the Ambassador of Cameroon correctly through the interpretation, I thought at one point he also said that there seems to be an inverse ratio between meetings and results. |
Но мы хотели бы сосредоточиться на одном ключевом слове: результаты. Если я правильно понял в переводе посла Камеруна, то, мне кажется, в одном месте он также сказал, что, по-видимому, существует обратное соотношение между количеством заседаний и результатами. |
It is difficult to discern global or geographical trends from seizure data on lysergic acid diethylamide (LSD), as the reported global figures are often strongly influenced by one or a few bulk seizures in one country or region. |
Проследить глобальные или географические тенденции на основе данных об изъятиях деэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД) представляется сложным, поскольку на сообщаемые общемировые данные нередко значительно влияют данные об одном или нескольких случаях изъятий крупных партий в одной стране или регионе. |
Moreover, since the beginning of 1999, militia raids have forced one international NGO to displace its staff at least a dozen times, to halt operations in 5 sites out of 10 in Bahr-el-Ghazal and one in Jonglei, and to evacuate 40 foreign aid workers. |
Кроме того, с начала 1999 года рейды милиции вынуждали одну из международных НПО неоднократно передислоцировать своих сотрудников, прекратить операции в пяти районах из десяти в Бахр-эль-Газале и в одном районе - в Джонглее, а также эвакуировать 40 иностранных работников, занимающихся оказанием помощи. |
Taking into account the Prosecutor's change in strategy for joining cases and trying suspects on the basis of conspiracy, the courtroom facilities have been designed to accommodate up to 25 defendants in one courtroom and up to 15 in the second one currently operating. |
Ввиду изменения стратегии Обвинителя, которое выражается в соединении дел и рассмотрении подозреваемых в качестве соучастников, помещения для судебных заседаний спланированы таким образом, чтобы вмещать до 25 подсудимых в одном зале и до 15 - в другом, который функционирует в настоящее время. |