Agreements made in one international arena should not be called into question in another. |
То, что было достигнуто на одном международном форуме, не должно ставиться под сомнение на другом международном форуме. |
At the same time, there is widespread recognition that outcomes in one sector influence those in another, and that certain strategies can help advance results in multiple spheres. |
При этом широко признается, что реализация мер в одном секторе влияет на показатели в другом и что определенные стратегии могут способствовать, за счет эффекта синергии, повышению результатов в целом ряде отраслей. |
In one office, supply planning, which was not sufficiently accurate or comprehensive, led to delays in supply inputs that adversely affected programme activity. |
В одном отделении недостаточно точное или полное планирование материально-технического снабжения привело к задержкам поставок ресурсов, что отрицательно сказалось на деятельности в рамках программы. |
This UN Regulation shall set the scope, administrative procedures, and technical requirements that can include different levels of stringency in one version of the said UN Regulation. |
В этих Правилах ООН должны быть определены область применения, административные процедуры и технические требования, которые могут предусматривать разные уровни жесткости в одном варианте указанных Правил. |
However, in one instance, the nomination of three participants was sent so late that the secretariat could not obtain tickets for them to arrive in time for the meeting. |
Вместе с тем в одном случае информация о назначении трех назначенных лиц была направлена в секретариат настолько поздно, что он не смог приобрести для них билеты, которые позволили бы им своевременно прибыть на совещание. |
The following shall not be consigned for transport in one wagon: |
Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне: |
Thus, even if there are several reporting obligations on similar or overlapping subject matters, there may not be sufficient space to cover them in one document. |
Таким образом, даже если требуется подготовить отчеты по близким или смежным темам, для их освещения в одном документе может не хватить места. |
The right to freedom of association under Article 11 of the Convention was found to have been violated in one case. |
В одном случае выявлено нарушение права на свободу собраний и объединений (статья 11). |
75% of countries belonging to each Annex participate in at least one regional coordination activity |
Участие не менее чем в одном региональном координационном мероприятии 75% стран, относящихся к каждому из приложений |
In Kenya, 42 per cent of 612 women surveyed in one district reported having been beaten by a partner. |
В Кении 42 процента от 612 женщин, опрошенных в одном районе, сообщили о том, что они были избиты партнером. |
Knowledge of language(s), defined as the ability to speak and/or write one or more other languages |
Знание языка (языков), определяемое как способность говорить и/или писать на одном или нескольких определенных языках |
In one case, cooperation with a local university had led to the establishment of internship schemes and courses in competition law and policy. |
В одном случае сотрудничество с местным университетом привело к созданию системы стажировок и курсов по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
In one case, it was recommended to the State party under review to address the mental element of the embezzlement offence. |
В одном случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было рекомендовано урегулировать субъективную сторону преступления, заключающегося в хищении. |
The anti-corruption agencies in several States parties held delegated powers to prosecute corruption-related offences, and the importance of having appropriate oversight mechanisms in place was noted in that context in one case. |
В ряде государств-участников антикоррупционные учреждения обладали делегированными полномочиями для преследования лиц, совершивших коррупционные преступления, а в одном случае в этом контексте была отмечена важность создания соответствующих надзорных механизмов. |
For example, in one State party the constitution enshrined a presumption of the licit acquisition of wealth, and the relevant measure had not been adopted. |
Например, в одном государстве-участнике в конституции закреплен принцип презумпции законного приобретения богатства, и соответствующей меры принято не было. |
In one State party, a financial investigations department under the Ministry of Finance had been charged with administering confiscated property through its asset management unit, which kept a central registry of managed property. |
В одном государстве-участнике департаменту финансовых расследований министерства финансов было поручено осуществлять распоряжение конфискованным имуществом через его подразделение по управлению активами, которое ведет центральный реестр имущества, находящегося в управлении. |
The legal system in one jurisdiction provided for numerous forms of protection of witnesses who could be put at risk due to their participation in criminal proceedings. |
Правовая система в одном государстве-участнике предусматривала самые разные формы защиты свидетелей, которым может угрожать опасность из-за их участия в уголовном производстве. |
In one State party, weekly meetings involving all security institutions were held to ensure due coordination and the exchange of information. |
В одном государстве-участнике еженедельно проводились совещания с участием всех учреждений, занимающихся вопросами безопасности, для обеспечения должной координации и обмена информацией. |
In one State party, foreign criminal records were admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a 10-year period. |
В одном государстве-участнике в ходе судебных разбирательств в соответствии с принципами общего права считались допустимыми иностранные сведения о судимости применительно к соответствующим преступлениям, совершенным за десятилетний период. |
In the absence of a contrary agreement between the consignor and the carrier, a consignment note may not relate to more than one wagon load. |
Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, накладная не может относится более, чем к одному грузу, размещенному в одном вагоне. |
Two States parties had no exemption for political offences, and one State had political offences as a discretionary ground for refusal. |
У двух государств-участников никаких исключений в отношении политических преступлений не было, а в одном государстве политические преступления считаются дискреционным основанием для отказа в выдаче. |
In one State it was noted that the work of the specialized body was complemented by a separate agency tasked with corruption prevention and whistle-blower protection, among other duties. |
В одном государстве было отмечено, что деятельность специализированного органа дополнялась работой отдельного учреждения, выполняющего, помимо прочих обязанностей, такие функции, как предупреждение коррупции и защита осведомителей. |
Also in three countries, the police had memorandums of understanding with other police agencies (in one case, there were over 30). |
Кроме того, в трех странах органы полиции этих стран использовали меморандумы о намерениях (в одном случае свыше 30 меморандумов). |
On one occasion in the past, the Federal Agency had to recommend that files be kept on site. |
В прошлом Федеральное управление в одном случае было вынуждено рекомендовать хранить личные дела в архиве в учреждении. |
Lastly, in one legal dictionary, the only reference to this term is to "diplomatic agent". |
И наконец, в одном юридическом словаре содержится в связи с этим термином лишь ссылка на термин «дипломатический агент». |