Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "One - Одном"

Примеры: One - Одном
Just to show you what we plotted, here is income, GDP - GDP of the city - crime and patents all on one graph. Вот что мы нарисовали, вот доход, ВНП - ВВП города - преступность и патенты, всё на одном графике.
But I'll do it on one condition... that you're there to give me away, darling. Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец.
The maximum age is 19 in one state and 16 or 17 in the remainder. Максимальный возраст в 19 лет введен в одном из штатов, а в остальных он установлен на уровне 16-17 лет.
report of the Special Rapporteur would resume for one meeting in November. доклада Специального докладчика будет возобновлено на одном из заседаний в ноябре.
We've both been down the same road, but if there's one thing I've learned, it's that revenge will never bring you closure. Мы оба были на одном и том же пути, и есть одна вещь, которую я узнал: месть никогда не принесет вам облегчения.
In one case, it's because they've become involved with underground tree people from the dawn of time. В одном случае, это потому, что они были связаны с подземными населением с незапамятных времен.
'Cause they got me one step from fighting off a whole cellblock of degenerates that I sent upstate. Потому что я в одном шаге от перебранки с целым блоком недоделков, которых я отправил за пределы штата.
The policies should be disclosed in one place, which is the notes to the financial statements, with cross-references as necessary to individual statements. Объяснение методов должно содержаться в одном месте - в примечаниях к финансовым ведомостям, с указанием по мере необходимости перекрестных ссылок на конкретные ведомости.
Kids, in the fall of 2010, it seemed like Aunt Lily could only talk about one thing: babies. Детки, осенью 2010-го казалось, что ваша тётя Лили может говорить только об одном - о детях.
Did they try all of these on one person? Они пробовали всё это на одном человеке?
It was said of some States in the past that they could not bear the burden of fighting a war on more than one front. О некоторых государствах говорили в прошлом, что они не могут вынести бремени ведения войны более чем на одном фронте.
There was one report mentioned by local authorities to the investigating team about the alleged abduction of two children by members of the armed forces in April/May 1996. Местные власти упомянули о группе по расследованию в одном сообщении, касавшемся предполагаемого похищения военнослужащими двух детей в апреле/мае 1996 года.
In one case, the Board's examination revealed that the requesting unit was unaware that the consultant had abandoned the assignment. В одном случае Комиссия обнаружила, что ходатайствующее подразделение не знало о том, что консультант отказался от назначения.
In one case, the terminal report identified achievements of additional outputs but did not indicate whether they were substantially relevant to the main objectives of the project. В одном случае в заключительном докладе были отражены полученные дополнительные результаты; однако в нем не было указано, имеют ли они существенное значение с точки зрения основных целей проекта.
It does not, however, give a balanced perspective, and in one particular instance, the description of the circumstances is inaccurate. Однако она не обеспечивает сбалансированного видения проблемы, а в одном случае содержит неточное изложение имевших место событий.
In support of that opinion it was stated that the limits were necessary to diminish the possibility of several representatives in non-main proceedings competing for relief in one or more States. В поддержку этого мнения было заявлено, что для того, чтобы снизить возможность возникновения такой ситуации, когда несколько представителей в рамках неосновных производств соревнуются между собой в связи с получением судебной помощи в одном или нескольких государствах, необходимо предусмотреть соответствующие ограничения.
This fight can be won only by pursuing a double-tracked approach: on one track, non-proliferation is a precondition for ridding ourselves of the risk of nuclear destruction. Эту кампанию можно выиграть лишь проводя работу по двум направлениям: на одном направлении нераспространение является предварительным условием избавления от опасности ядерного уничтожения.
Mr. KLEIN said that he supported the idea of a three-member group because it was easier for members to concentrate initially on one or two country reports. Г-н КЛЯЙН говорит, что он поддерживает идею о создании групп в составе трех членов, поскольку на начальных этапах членам Комитета проще сосредоточить свое внимание на одном или двух докладах по странам.
We cannot make token gestures of support on one level only to undermine support on another. Мы не можем на одном уровне делать символические жесты в ее поддержку, а на другом - подрывать эту поддержку.
Allow me to flag one more point before I conclude: the question of the way forward. Позвольте мне остановиться еще на одном моменте перед тем, как я завершу свое выступление: на вопросе о продвижении вперед.
The Board's test check in one field office, however, did not provide adequate assurance that this aspect had received the required attention. Контрольная проверка, проведенная Комиссией в одном из периферийных отделений, показала, что нет веских оснований считать, что этому аспекту было уделено надлежащее внимание.
This problem appears to be particularly marked in the marine sector, given the relatively large number of organizations and bodies with competence in one or more aspects. Эта проблема представляется особенно насущной в морском секторе с учетом относительно большого числа организаций и органов с компетенцией в одном аспекте или более.
Recent months had seen several violent incidents involving Cuban diplomats: in one such incident a diplomat had been brutally beaten and suffered serious injury. В последние месяцы имело место несколько инцидентов с применением насилия в отношении кубинских дипломатов: в одном из таких инцидентов дипломат был жестоко избит и получил серьезное телесное повреждение.
The housing sector should be viewed as an integrating market in which trends in one segment affect performance in other segments. Жилищный сектор следует рассматривать как рынок, превращающийся в комплексную систему, в рамках которой тенденции, имеющие место в одном из ее компонентов, сказываются на эффективности деятельности других компонентов.
In addition, this will ensure that the total process will be under one responsibility and thus clarify accountability. Кроме того, в этом случае ответственность за весь процесс будет лежать на одном лице, что, соответственно, упростит проблему подотчетности.