| Just to show you what we plotted, here is income, GDP - GDP of the city - crime and patents all on one graph. | Вот что мы нарисовали, вот доход, ВНП - ВВП города - преступность и патенты, всё на одном графике. |
| But I'll do it on one condition... that you're there to give me away, darling. | Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец. |
| The maximum age is 19 in one state and 16 or 17 in the remainder. | Максимальный возраст в 19 лет введен в одном из штатов, а в остальных он установлен на уровне 16-17 лет. |
| report of the Special Rapporteur would resume for one meeting in November. | доклада Специального докладчика будет возобновлено на одном из заседаний в ноябре. |
| We've both been down the same road, but if there's one thing I've learned, it's that revenge will never bring you closure. | Мы оба были на одном и том же пути, и есть одна вещь, которую я узнал: месть никогда не принесет вам облегчения. |
| In one case, it's because they've become involved with underground tree people from the dawn of time. | В одном случае, это потому, что они были связаны с подземными населением с незапамятных времен. |
| 'Cause they got me one step from fighting off a whole cellblock of degenerates that I sent upstate. | Потому что я в одном шаге от перебранки с целым блоком недоделков, которых я отправил за пределы штата. |
| The policies should be disclosed in one place, which is the notes to the financial statements, with cross-references as necessary to individual statements. | Объяснение методов должно содержаться в одном месте - в примечаниях к финансовым ведомостям, с указанием по мере необходимости перекрестных ссылок на конкретные ведомости. |
| Kids, in the fall of 2010, it seemed like Aunt Lily could only talk about one thing: babies. | Детки, осенью 2010-го казалось, что ваша тётя Лили может говорить только об одном - о детях. |
| Did they try all of these on one person? | Они пробовали всё это на одном человеке? |
| It was said of some States in the past that they could not bear the burden of fighting a war on more than one front. | О некоторых государствах говорили в прошлом, что они не могут вынести бремени ведения войны более чем на одном фронте. |
| There was one report mentioned by local authorities to the investigating team about the alleged abduction of two children by members of the armed forces in April/May 1996. | Местные власти упомянули о группе по расследованию в одном сообщении, касавшемся предполагаемого похищения военнослужащими двух детей в апреле/мае 1996 года. |
| In one case, the Board's examination revealed that the requesting unit was unaware that the consultant had abandoned the assignment. | В одном случае Комиссия обнаружила, что ходатайствующее подразделение не знало о том, что консультант отказался от назначения. |
| In one case, the terminal report identified achievements of additional outputs but did not indicate whether they were substantially relevant to the main objectives of the project. | В одном случае в заключительном докладе были отражены полученные дополнительные результаты; однако в нем не было указано, имеют ли они существенное значение с точки зрения основных целей проекта. |
| It does not, however, give a balanced perspective, and in one particular instance, the description of the circumstances is inaccurate. | Однако она не обеспечивает сбалансированного видения проблемы, а в одном случае содержит неточное изложение имевших место событий. |
| In support of that opinion it was stated that the limits were necessary to diminish the possibility of several representatives in non-main proceedings competing for relief in one or more States. | В поддержку этого мнения было заявлено, что для того, чтобы снизить возможность возникновения такой ситуации, когда несколько представителей в рамках неосновных производств соревнуются между собой в связи с получением судебной помощи в одном или нескольких государствах, необходимо предусмотреть соответствующие ограничения. |
| This fight can be won only by pursuing a double-tracked approach: on one track, non-proliferation is a precondition for ridding ourselves of the risk of nuclear destruction. | Эту кампанию можно выиграть лишь проводя работу по двум направлениям: на одном направлении нераспространение является предварительным условием избавления от опасности ядерного уничтожения. |
| Mr. KLEIN said that he supported the idea of a three-member group because it was easier for members to concentrate initially on one or two country reports. | Г-н КЛЯЙН говорит, что он поддерживает идею о создании групп в составе трех членов, поскольку на начальных этапах членам Комитета проще сосредоточить свое внимание на одном или двух докладах по странам. |
| We cannot make token gestures of support on one level only to undermine support on another. | Мы не можем на одном уровне делать символические жесты в ее поддержку, а на другом - подрывать эту поддержку. |
| Allow me to flag one more point before I conclude: the question of the way forward. | Позвольте мне остановиться еще на одном моменте перед тем, как я завершу свое выступление: на вопросе о продвижении вперед. |
| The Board's test check in one field office, however, did not provide adequate assurance that this aspect had received the required attention. | Контрольная проверка, проведенная Комиссией в одном из периферийных отделений, показала, что нет веских оснований считать, что этому аспекту было уделено надлежащее внимание. |
| This problem appears to be particularly marked in the marine sector, given the relatively large number of organizations and bodies with competence in one or more aspects. | Эта проблема представляется особенно насущной в морском секторе с учетом относительно большого числа организаций и органов с компетенцией в одном аспекте или более. |
| Recent months had seen several violent incidents involving Cuban diplomats: in one such incident a diplomat had been brutally beaten and suffered serious injury. | В последние месяцы имело место несколько инцидентов с применением насилия в отношении кубинских дипломатов: в одном из таких инцидентов дипломат был жестоко избит и получил серьезное телесное повреждение. |
| The housing sector should be viewed as an integrating market in which trends in one segment affect performance in other segments. | Жилищный сектор следует рассматривать как рынок, превращающийся в комплексную систему, в рамках которой тенденции, имеющие место в одном из ее компонентов, сказываются на эффективности деятельности других компонентов. |
| In addition, this will ensure that the total process will be under one responsibility and thus clarify accountability. | Кроме того, в этом случае ответственность за весь процесс будет лежать на одном лице, что, соответственно, упростит проблему подотчетности. |