Just to show you what we plotted, here is income, GDP - GDP of the city - crime and patents all on one graph. |
Вот что мы нарисовали, вот доход, ВНП - ВВП города - преступность и патенты, всё на одном графике. |
But I'll do it on one condition... that you're there to give me away, darling. |
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец. |
The maximum age is 19 in one state and 16 or 17 in the remainder. |
Максимальный возраст в 19 лет введен в одном из штатов, а в остальных он установлен на уровне 16-17 лет. |
report of the Special Rapporteur would resume for one meeting in November. |
доклада Специального докладчика будет возобновлено на одном из заседаний в ноябре. |
We've both been down the same road, but if there's one thing I've learned, it's that revenge will never bring you closure. |
Мы оба были на одном и том же пути, и есть одна вещь, которую я узнал: месть никогда не принесет вам облегчения. |
In one case, it's because they've become involved with underground tree people from the dawn of time. |
В одном случае, это потому, что они были связаны с подземными населением с незапамятных времен. |
'Cause they got me one step from fighting off a whole cellblock of degenerates that I sent upstate. |
Потому что я в одном шаге от перебранки с целым блоком недоделков, которых я отправил за пределы штата. |
The policies should be disclosed in one place, which is the notes to the financial statements, with cross-references as necessary to individual statements. |
Объяснение методов должно содержаться в одном месте - в примечаниях к финансовым ведомостям, с указанием по мере необходимости перекрестных ссылок на конкретные ведомости. |
Kids, in the fall of 2010, it seemed like Aunt Lily could only talk about one thing: babies. |
Детки, осенью 2010-го казалось, что ваша тётя Лили может говорить только об одном - о детях. |
Did they try all of these on one person? |
Они пробовали всё это на одном человеке? |
It was said of some States in the past that they could not bear the burden of fighting a war on more than one front. |
О некоторых государствах говорили в прошлом, что они не могут вынести бремени ведения войны более чем на одном фронте. |
There was one report mentioned by local authorities to the investigating team about the alleged abduction of two children by members of the armed forces in April/May 1996. |
Местные власти упомянули о группе по расследованию в одном сообщении, касавшемся предполагаемого похищения военнослужащими двух детей в апреле/мае 1996 года. |
In one case, the Board's examination revealed that the requesting unit was unaware that the consultant had abandoned the assignment. |
В одном случае Комиссия обнаружила, что ходатайствующее подразделение не знало о том, что консультант отказался от назначения. |
In one case, the terminal report identified achievements of additional outputs but did not indicate whether they were substantially relevant to the main objectives of the project. |
В одном случае в заключительном докладе были отражены полученные дополнительные результаты; однако в нем не было указано, имеют ли они существенное значение с точки зрения основных целей проекта. |
It does not, however, give a balanced perspective, and in one particular instance, the description of the circumstances is inaccurate. |
Однако она не обеспечивает сбалансированного видения проблемы, а в одном случае содержит неточное изложение имевших место событий. |
In support of that opinion it was stated that the limits were necessary to diminish the possibility of several representatives in non-main proceedings competing for relief in one or more States. |
В поддержку этого мнения было заявлено, что для того, чтобы снизить возможность возникновения такой ситуации, когда несколько представителей в рамках неосновных производств соревнуются между собой в связи с получением судебной помощи в одном или нескольких государствах, необходимо предусмотреть соответствующие ограничения. |
This fight can be won only by pursuing a double-tracked approach: on one track, non-proliferation is a precondition for ridding ourselves of the risk of nuclear destruction. |
Эту кампанию можно выиграть лишь проводя работу по двум направлениям: на одном направлении нераспространение является предварительным условием избавления от опасности ядерного уничтожения. |
Mr. KLEIN said that he supported the idea of a three-member group because it was easier for members to concentrate initially on one or two country reports. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что он поддерживает идею о создании групп в составе трех членов, поскольку на начальных этапах членам Комитета проще сосредоточить свое внимание на одном или двух докладах по странам. |
We cannot make token gestures of support on one level only to undermine support on another. |
Мы не можем на одном уровне делать символические жесты в ее поддержку, а на другом - подрывать эту поддержку. |
Allow me to flag one more point before I conclude: the question of the way forward. |
Позвольте мне остановиться еще на одном моменте перед тем, как я завершу свое выступление: на вопросе о продвижении вперед. |
The Board's test check in one field office, however, did not provide adequate assurance that this aspect had received the required attention. |
Контрольная проверка, проведенная Комиссией в одном из периферийных отделений, показала, что нет веских оснований считать, что этому аспекту было уделено надлежащее внимание. |
This problem appears to be particularly marked in the marine sector, given the relatively large number of organizations and bodies with competence in one or more aspects. |
Эта проблема представляется особенно насущной в морском секторе с учетом относительно большого числа организаций и органов с компетенцией в одном аспекте или более. |
Recent months had seen several violent incidents involving Cuban diplomats: in one such incident a diplomat had been brutally beaten and suffered serious injury. |
В последние месяцы имело место несколько инцидентов с применением насилия в отношении кубинских дипломатов: в одном из таких инцидентов дипломат был жестоко избит и получил серьезное телесное повреждение. |
The housing sector should be viewed as an integrating market in which trends in one segment affect performance in other segments. |
Жилищный сектор следует рассматривать как рынок, превращающийся в комплексную систему, в рамках которой тенденции, имеющие место в одном из ее компонентов, сказываются на эффективности деятельности других компонентов. |
In addition, this will ensure that the total process will be under one responsibility and thus clarify accountability. |
Кроме того, в этом случае ответственность за весь процесс будет лежать на одном лице, что, соответственно, упростит проблему подотчетности. |