At one level the problem is simply a matter of treaty interpretation. |
На одном уровне проблема сводится к вопросу толкования международных договоров. |
The Tribunal conducted prompt deliberations, and, in one case, both the fishing vessel and its crew were released. |
Трибунал провел оперативное рассмотрение, и в одном случае было освобождено как рыболовное судно, так и его экипаж. |
It was vital that content be separated from technology; and countries needed one single data standard. |
Необходимо отделять контент от технологии, и страны нуждаются в одном едином стандарте представления данных. |
"19/ The functions"start" and "stop" may be combined in one control. |
"19/ Функции"запуск" и "остановка" могут быть объединены в одном органе управления. |
In one case, the source stated that the subject was released from prison and is currently living in Lebanon. |
В одном случае источник заявил, что соответствующее лицо было освобождено из тюрьмы и в настоящее время проживает в Ливане. |
The Special Rapporteur was informed of one case concerning asbestos which is banned in the European Union. |
Специальный докладчик был проинформирован об одном случае, касающемся асбеста, который запрещен в Европейском союзе. |
Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas. |
Поиск может проводиться одновременно более чем одним изыскателем в одном и том же районе или районах. |
In his case, the victims' absence during one court hearing had not adversely affected the proceedings. |
В его случае отсутствие потерпевших на одном из судебных заседаний не отразилось негативно на процессе судопроизводства. |
Each site would have sufficient capacity to absorb 100 per cent of the traffic in the eventuality of disaster at one site. |
Оба объекта будут располагать достаточными возможностями для того, чтобы в случае аварии на одном из них обеспечить 100 процентов трафика. |
He stated that best practices that work in one region should be transferred to others, including national plans of action. |
Он заявил, что наилучшие виды практики, которые работают в каком-либо одном регионе, должны использоваться в других регионах, включая национальные планы действия. |
Except in extremely urgent cases the request for suspension and the annulment appeal must be made in one and the same application. |
За исключением случаев крайней необходимости, ходатайство о приостановлении и обжалование на предмет отмены вынесенного решения должны фигурировать в одном и том же документе. |
For example, the development of flood plains in one region may have implications for another region. |
Например, разработка создания пойм в одном регионе может иметь последствия для другого региона. |
Italy noted a factual error in one sentence, which the secretariat agreed to rectify by issuing a corrigendum. |
Италия обратила внимание на фактическую ошибку в одном предложении, которую секретариат решил устранить путем выпуска исправления. |
There was one case where a NGO paid the tax equivalent of $ 1,500. |
В одном случае НПО оплатила сумму, эквивалентную 1500 долл. США. |
To date, 26 national implementation reports in one or more of the required languages had been received. |
К настоящему времени было получено 26 национальных докладов об осуществлении на одном или более из требуемых языков. |
For example, at Headquarters, the evaluation criteria for one procurement case were changed after the issuance of solicitation documents. |
Например, в Центральных учреждениях в одном случае критерии оценки были изменены уже после рассылки документов об объявлении конкурса. |
In 2008, some 10,000 UNHCR and partner staff participated in one or more learning activities at either global, regional or local level. |
В 2008 году порядка 10000 сотрудников УВКБ и его партнеров приняли участие в одном или нескольких учебных мероприятиях на глобальном, региональном или местном уровнях. |
A pilot exercise on the monitoring of consultants has been undertaken with one Regional Office. |
В одном региональном отделении проводится эксперимент по контролю за работой консультантов. |
The author adds that the loss of the sight in one eye will have a severe impact on the quality of his life. |
Автор добавляет, что потеря зрения в одном глазу приведет к тяжелым последствиям для качества его жизни. |
Changing information in one place will automatically initiate updates in other areas; |
Внесение изменений в соответствующую информацию в одном месте автоматически повлечет за собой изменения в других местах; |
Option (b) concentrates expertise and support in one location and is likely to encourage coordination and synergy among the agencies. |
В случае варианта (Ь) экспертный потенциал и вспомогательное обслуживание сосредоточены в одном месте, что может способствовать укреплению координации и синергизмов между учреждениями. |
Speaking about cooperation within our region, I would also like to remind the General Assembly of one negative example. |
Говоря о сотрудничестве в нашем регионе, я хотел бы также напомнить Генеральной Ассамблее об одном негативном примере. |
Of one thing there can be no doubt, and that is the vitality of the people of Africa. |
«Лишь в одном не может быть никаких сомнений - в жизнеспособности народов Африки. |
As we discuss our differences on that subject, we must remember one important commonality. |
При обсуждении наших разногласий по данному вопросу мы должны помнить об одном важном общем факторе. |
In fulfilling that mandate, the ICC has been criticized in recent months for its alleged selectivity in intervening exclusively in one region. |
В рамках выполнения этого мандата МУС в последние месяцы подвергался критике за свою якобы имевшую место избирательность в виде вмешательства исключительно в одном регионе. |