Regarding one delegation's comments on international trade, it was the role of UNDP to provide assistance to UNCTAD and other institutions to ensure the participation of the region in the World Trade Organization (WTO) rules and processes for international trade. |
Что касается замечаний одной из делегаций в отношении международной торговли, то функции ПРООН состоят в оказании ЮНКТАД и другим учреждениям помощи в обеспечении участия региона в выполнении правил Всемирной торговой организации (ВТО) и в процессах международной торговли. |
The Chief of the Regional Programme and Policy Division indicated that UNDP shared the positive view expressed by one delegation that the work of its bilateral programme dovetailed with that of UNDP, including in terms of the ASEAN programme and support for the ASEAN secretariat. |
Начальник Отдела по региональным программам и анализу политики отметил, что ПРООН разделяет позитивное мнение, выраженное одной из делегаций и состоящее в том, что деятельность в рамках его двусторонней программы согласуется с деятельностью ПРООН, в том числе в плане программы АСЕАН и поддержки Секретариата АСЕАН. |
Subparagraph (c) provides that both parties may declare the conciliation proceedings to be terminated and subparagraph (d) allows one party to give such notice of termination to the other party and the conciliator or panel of conciliators. |
Подпункт (с) предусматривает, что обе стороны могут заявить о прекращении согласительной процедуры, а подпункт (d) разрешает одной из сторон направлять уведомление о таком прекращении согласительной процедуры другой стороне и посреднику или коллегии посредников. |
The link to water use and contamination is one such link, as workers raise concerns about access to clean, affordable water, and the likelihood of contamination of water sources at work, home and in the community. |
Одной из областей такой тесной взаимосвязи является использование и загрязнение водных ресурсов, поскольку трудящиеся поднимают проблемы доступа к чистой воде по доступным ценам и вероятности загрязнения водных ресурсов на производстве, в домах и на уровне общин. |
"All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal." |
"Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, одновременно передаются ею всем другим сторонам, за исключением случаев, когда арбитражным судом допускается иное". |
Therefore, convening a review conference would first require a request to that effect by one Party, and then concurrence with that request by not less than one-fourth of the Parties (i.e. 12). |
Таким образом, для созыва конференции по пересмотру сначала потребовалась бы просьба об этом одной из Сторон, а затем - согласие с этой просьбой, по крайней мере, одной четверти Сторон (т.е. 12 Сторон). |
Serbia mentioned that the Law on GMOs requires that, following an application to market GMOs, the Ministry of Agriculture has to make available to the public the contents of the application in at least one daily newspaper distributed in the whole territory and on the Internet. |
Сербия отмечает, что закон о ГИО требует, чтобы следом за подачей заявки о выпуске на рынок ГИО Министерство сельского хозяйства должно предоставить общественности информацию о содержании этой заявки, по меньшей мере, в одной из ежедневных газет, распространяемых по всей стране, и в Интернете. |
Nevertheless, one major obstacle to young people playing their role to the full extent remains violence, of which they are the primary targets and to which, on so many different occasions and in so many different forms, they are exposed in a particularly acute way. |
Вместе с тем одной из основных преград на пути обеспечения полноценного участия молодых людей в общественной жизни является насилие: они являются его основной мишенью, причем насилие в отношении них совершается с особой жестокостью, в самых разных ситуациях и в самых различных формах. |
Provision by 2016, for every child having committed or suspected of committing a crime, of access to lawyers, social workers or other professionals during pre-trial investigation and the hearing of cases, in which one party is a child; |
обеспечение до 2016 года для каждого ребенка, который совершил или подозревается в совершении правонарушения, доступа к услугам адвокатов и социальных работников, других специалистов на этапе досудебного следствия, а также во время рассмотрения судебных дел, в которых одной из сторон является ребенок |
The evaluation also adopts the perspective of the strategic plan that capacity development is a means, which underscores the need to examine capacity development as it plays out in one area of UNDP's work. |
З. В оценке говорится также об ориентировании стратегического плана на то, что укрепление потенциала является средством, подчеркивающим необходимость анализа той роли, которую укрепление потенциала играет в одной из областей деятельности ПРООН. |
The High-level Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, was one such occasion, when the Group of 77 and China stressed the need for the international community to be |
Заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) и проходившее в период 20 - 22 сентября этого года, стало одной из таких возможностей, когда Группа 77 и Китай подчеркнули необходимость того, что международное сообщество должно быть |
In one country in the Americas, the proportion of drug-related homicides climbed to almost 45 per cent of total homicides in the year 2008, from under 25 per cent in 2007. |
В одной из стран Америки доля связанных с наркотиками убийств достигла в 2008 году почти 45 процентов от общего числа убийств, тогда как в 2007 году этот показатель составлял менее 25 процентов. |
But one other recent measure which should be mentioned here is the amendment, in September 1997, of the provision of the Constitution of the Falkland Islands that indirectly governs the acquisition, on marriage, of the right to enter and remain in the Falkland Islands. |
Кроме того, одной из недавних мер, заслуживающей упоминания в настоящем докладе, является принятая в сентябре 1997 года поправка к положению Конституции Фолклендских островов, которое косвенно регулирует приобретение при заключении брака права на въезд и пребывание на Фолклендских островах. |
A special kind of "collective" conduct occurs where several States cooperate in establishing and maintaining an international organization to act on their behalf or, conversely, where one or more States acts on behalf of an international organization for some purpose of the organization. |
Особый вид "коллективного" поведения имеет место, когда несколько государств сотрудничают в учреждении и обеспечении функционирования международной организации, призванной действовать от их имени, или, наоборот, когда одно или несколько государств действуют от имени международной организации в целях выполнения одной из задач этой организации. |
The action plans of the National Strategy, each corresponding to a chapter of the Convention, consist of a series of detailed individual action priorities, including output indicators, results indicators, a timeline for implementation and assigned responsibilities for implementation to one or several agencies. |
Планы действий, предусмотренные Национальной стратегией, каждый из которых соответствует одной из глав Конвенции, включают ряд приоритетов в отношении детальных индивидуальных мер, в том числе показатели выполнения поставленных задач, показатели результатов, график осуществления и указание ведомства или ведомств, несущих ответственность за осуществление мер. |
77.31. Increase and intensify the on-going efforts namely through the Legal Training Center (CFJ) to capacitate and qualify the legal professions, one essential pillar of the Justice system (Portugal); |
77.31 наращивать и активизировать усилия, в частности в рамках Центра юридической подготовки (ЦЮП), в целях формирования кадров в области юриспруденции как одной из основ системы отправления правосудия (Португалия); |
The secretariat recommended in the last achievement account to continue collecting statistics on the national implementation of the standards, which is one possibility for directly measuring the use of the standards: There are currently 88 standards. |
В последнем отчете о достижениях секретариат рекомендовал продолжить сбор статистических данных о применении стандартов на национальном уровне, что служит одной из возможностей для непосредственной оценки использования стандартов: в настоящее время имеется 88 стандартов. |
The general lack of environmental knowledge, especially knowledge about land degradation, drought and desertification, is one reason for limited public participation in activities relating to combating land degradation and desertification and mitigating drought effects. |
Общая нехватка экологических знаний, в особенности знаний о деградации земель, засухи и опустынивании, является одной из причин, объясняющих ограниченное участие общественности в деятельности по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и по смягчению последствий засухи. |
In the example of one country, the donor countries would select indicators that applied to their performance from international agreements, such as the Paris Declaration, whereas the indicators used to measure the partner country were selected by donor countries from national strategies and plans. |
В одной из стран, например, страны-доноры помогли выбрать показатели, которые касаются эффективности их деятельности в рамках международных соглашений, таких, как Парижская декларация, но при этом для оценки деятельности страны-партнера использовались показатели, которые страны-доноры взяли из национальных стратегий и планов. |
As to the number of Roma employed by the State, she said that there were quotas for Roma in higher education and the police, but one problem for employment with State bodies was the level of education required. |
В отношении числа рома, находящихся на службе государства, она говорит, что для рома установлены квоты в сфере высшего образования и полиции, однако одной из проблем для трудоустройства в государственных органах является уровень требуемого образования. |
In the view of one delegation, a reference to "economy" meant that the use of a procurement method would be less costly, while the term "efficiency" meant that the use of a procurement method would involve less time. |
По мнению одной из делегаций ссылка на "экономичность" означает, что используемый метод закупок должен быть менее затратным, в то время как термин "эффективность" означает, что используемый метод закупок должен быть более оперативным. |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. |
Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
In order to provide for the welfare, protection and development of impoverished families and to help these families to escape from the poverty trap, two programmes have been established, one offering assistance in kind and the other cash assistance. |
Кроме того, для повышения благосостояния, защиты и развития малообеспеченных семей и оказания таким семьям помощи в преодолении нищеты было разработано две программы: по линии одной из них оказывается помощь натурой, а по линии другой - предоставляется финансовая помощь. |
To address the concern regarding the length of article 26, it was proposed to divide article 26 into two separate articles, one establishing the power of arbitral tribunals to grant interim measures and the other defining the manner in which arbitral tribunals might grant such measures. |
С тем чтобы снять обеспокоенность относительно объемности текста статьи 26, было предложено разделить ее на две отдельные статьи, в одной из которых будут устанавливаться полномочия третейских судов на вынесение обеспечительных мер, а в другой - определяться порядок, в котором третейские суды могут предписывать такие меры. |
According to one view, the guideline contradicted draft guideline 2.3.4 since it was never possible to give a broader interpretation to a reservation made earlier, even if the parties to the treaty agreed to it. |
Согласно одной из точек зрения, этот проект руководящего положения противоречит проекту руководящего положения 2.3.4, поскольку невозможно дать более широкое толкование оговорки, сформулированной ранее, даже если стороны договора с этим согласны. |