Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
In the words of one delegation, for people still struggling in a hand-to-mouth existence, the Internet and digital television were "as far away and unimaginable as aliens are". По словам одной из делегаций, для людей, продолжающих влачить нищенское существование, Интернет и цифровое телевидение "также далеки и невообразимы, как и инопланетяне".
However, the representatives of one non-ethnic party pointed out that the return of territorial autonomy to Kosovo could lead to similar demands for Vojvodina and to unrest among the population. Тем не менее представители одной из неэтнических партий подчеркнули, что возвращение Косово территориальной автономии может привести к выдвижению аналогичных требований в отношении Воеводины и к возникновению волнений среди населения.
At least one country, the United States, permits the reopening of the auction after an ERA had closed on the basis of a protest. По меньшей мере в одной стране, Соединенных Штатах, допускается вновь открывать ЭРА после того, как он был закрыт по протесту одной из сторон.
A major problem facing most developing countries now, and one they will be facing increasingly in the future, is that of mobilizing the capital necessary to meet their growing energy requirements, against a background of stagnant multilateral loans and grants and falling official development assistance. Одной из крупных проблем, с которой большинство развивающихся стран сталкивается сейчас и все чаще будет сталкиваться в будущем, является мобилизация капитала, необходимого для удовлетворения их растущих энергетических потребностей, на фоне вялого притока многосторонних кредитов и субсидий и сокращения официальной помощи на цели развития.
The Permanent Representative of Algeria said that the draft resolution as it now stood was a very balanced one that did not tilt towards either party. Постоянный представитель Алжира заявил, что проект резолюции в его нынешнем виде является весьма сбалансированным и не склоняется в пользу ни одной из сторон.
Answer 1. The amount of $31.9 million indicated in the question represents an amount for contingent-owned equipment reimbursement owed to one troop-contributing country for UNOSOM (see also para. 3 below). Упомянутая в вопросе сумма в размере 31,9 млн. долл. США представляет собой сумму компенсации за принадлежащее контингентам имущество, причитающейся одной из стран, предоставляющих войска ЮНОСОМ (см. также пункт 3 ниже).
For example, in one nation the Pre-feasibility Study stage is carried out in practice in several different steps of increasing detail prior to the Feasibility Study. Например, в одной из стран этап предварительной оценки на практике разбивается на несколько различных шагов в порядке увеличения степени детализации до проведения Детальной оценки.
The systems are often owned and managed by different entities, and in those circumstances, the failure of one to achieve year 2000 compliance may have an impact on the operations of others that are fully compliant. Этими системами часто владеют и управляют различные структуры, и в таких условиях неготовность одной из них к переходу на 2000 год может повлиять на функционирование других, полностью готовых к этому.
As noted earlier in the report, action to reduce the threat of mines and unexploded ordnance is one area of work in which encouraging progress has been recorded in the past year. Как отмечалось выше в настоящем докладе, одной из областей, в которых за последний год был достигнут отрадный прогресс, является деятельность, направленная на уменьшение опасности, создаваемой минами и невзорвавшимися боеприпасами.
Those NGOs which demonstrate an evident interest in at least one area of the work of the ILO and adhere to established procedures may be admitted to the second category, namely, ILO's Special List of NGOs. НПО, которые проявляют несомненный интерес по крайней мере к одной из сфер деятельности МОТ и принимают установленные процедуры, могут быть включены во вторую категорию, а именно в Специальный список неправительственных организаций МОТ.
This fact notwithstanding, the experience in building capacity in the telecommunication sector in one country demonstrates that high quality technical support from a small technical agency can have a very considerable positive impact on the development of a country. Несмотря на это, опыт деятельности в области укрепления потенциала в секторе связи в одной из стран свидетельствует о том, что высокоэффективное техническое содействие со стороны небольшого учреждения технического профиля может оказать весьма значительное позитивное воздействие на развитие страны.
Mr. SHERIFIS said that in the light of information now available on the implications for the programme budget, it would be necessary to review also the decision taken during the fifty-second session concerning the extension of one session by five working days. Г-н ШЕРИФИС говорит, что в свете имеющейся в настоящее время информации о последствиях для бюджета по программам необходимо будет рассмотреть также принятое в ходе пятьдесят второй сессии решение об увеличении продолжительности одной из сессий на пять рабочих дней.
Thirdly, the need to break the vicious circle of poverty by mobilizing domestic and international resources; one top priority should be to meet the agreed ODA targets. В-третьих, необходимо разорвать порочный круг нищеты, мобилизовав национальные и международные ресурсы; одной из основных приоритетных задач должно быть выполнение согласованных целевых показателей в отношении ОПР.
Any attempt to achieve a separate solution in one country is likely to be undermined by the volatile situation in another, thereby precluding the achievement of long-term stability. Любая попытка достичь отдельного решения в одной из этих стран, скорее всего, будет подорвана нестабильностью обстановки в другой стране, в результате чего невозможно будет достичь стабильности в долгосрочной перспективе.
According to one attempt at definition, general agreement would lie somewhere between consensus and the consent of the two thirds of all Members, as required for United Nations Charter amendments. Согласно одной из интерпретаций, общее согласие - это нечто среднее между консенсусом и одобрением большинством в две трети всех членов Организации, по аналогии с процедурой внесения изменений в Устав.
However, the delegation of Egypt would like to stress that it would be inappropriate to apply a model status-of-forces agreement worked out by one party only, namely the Secretariat, even on a provisional basis. Вместе с тем, делегация Египта хотела бы подчеркнуть неприемлемость использования, даже на временной основе, типового соглашения о статусе сил, разработанного лишь одной из сторон, к примеру Секретариатом.
In response to a request from one delegation, it was agreed that an oral report on the findings of a consultant examining the issue of outsourcing would be presented to the meeting of the Standing Committee in January 1998. В ответ на просьбу одной из делегаций было принято решение представить на совещании Постоянного комитета в январе 1998 года устный доклад с изложением выводов консультанта, который занимается вопросом об использовании внешнего подряда.
The Assistant Administrator noted that the references indicated by one delegation on names of subregional organizations referred to in the document were typographical errors and would be corrected. Помощник Администратора отметил, что упомянутые одной из делегаций ссылки на названия субрегиональных организаций, о которых говорится в документе, являются типографическими опечатками, которые будут устранены.
Table 7 shows the increase in the incidence of one form of leukaemia (acute lymphoblastic leukaemia) during the 1990-1993 post-war period, as compared with 1989. В таблице 7 показано увеличение частоты заболеваемости одной из форм лейкозов (острый лимфобластный лейкоз) в послевоенный период (1990-1993 годы) по сравнению с 1989 годом.
Preliminary estimates for 1996, however, indicate that UNFPA's income will not increase above the 1995 level, chiefly due to a decreased contribution from one major donor country. Однако предварительные оценки за 1996 год показывают, что поступления ЮНФПА не превысят уровень 1995 года, главным образом из-за сокращения размера взноса одной из стран, являющейся крупным донором.
Recently, the International Environmental Technology Centre (IETC) at UNEP launched one such system at the fifth session of the Commission for Sustainable Development (CSD), held in New York from 7 to 25 April 1997. Недавно в ходе проведения пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию (КУР), состоявшейся 7-25 апреля 1997 года в Нью-Йорке, Международный центр экотехнологий (МЦЭ) ЮНЕП объявил о вводе в эксплуатацию одной из таких систем.
Participants considered that one significant cause of divided cities was the continuing use of city management methods that had originally been designed in the context of a predictable socio-economic environment and which were unsuitable in an era of rapid change. Участники пришли к тому выводу, что одной из важнейших причин разобщенности в городах является сохранение методов управления городами, которые первоначально были разработаны в контексте предсказуемой социально-экономической среды и стали неэффективными в эпоху быстрых изменений.
An initial IFAD loan, along with a subsequent one in 1984, helped an NGO - the now well-known Grameen Bank - to expand its operations of credit delivery to the rural poor. Благодаря первоначальному займу МФСР, а также последующему займу в 1984 году была оказана помощь одной из НПО - в настоящее время хорошо известному Банку Грамин - в расширении сферы осуществляемой им деятельности по предоставлению кредитов сельской бедноте.
Over the last one and a half decades or so HIV infection has emerged as a leading cause of premature mortality, particularly among men aged 25-44 years, in many developed countries. За последние примерно полтора десятилетия инфекция ВИЧ стала одной из главных причин преждевременной смертности, в особенности мужчин в возрасте от 25 до 44 лет, во многих развитых странах.
During the consultations, it was agreed that there should be four panels, one on each of the critical areas of concern. В ходе консультаций было достигнуто решение о необходимости создания четырех групп, каждая из которых занималась бы одной из важнейших проблемных областей деятельности.