Lack of disclosure requirements was, in his opinion, one reason why directors were not being punished for their fraudulent activities. |
На его взгляд, одной из причин, по которым директора не наказываются за свои мошеннические действия, является непроработанность требований к раскрытию информации. |
The National Assembly deems unacceptable human rights violations, the process of overruling one side and attribution of State prerogatives to Kosovo and Metohija. |
Скупщина считает неприемлемыми нарушения прав человека, процесс игнорирования одной из сторон и наделение Косово и Метохии прерогативами государства. |
In one claim, the claimant alleged a shipment of shoes from Taiwan. |
В одной из претензий речь идет об отгрузке обуви из Тайваня. |
The issue of corruption raised in the paper was unacceptable to one delegation. |
Вопрос о коррупции, поставленный в документе, был, по мнению одной из делегаций, неуместен. |
Least developed countries, of which my country is one, do not have the wherewithal to confront this burgeoning menace. |
Наименее развитые страны, одной из которых является моя страна, не располагают необходимыми средствами для борьбы с этим быстро распространяющимся заболеванием. |
The Mechanism also had reports of smaller parcels traded by UNITA, one worth $250,000 in February 2001, for example. |
В Механизм также поступила информация о поставке УНИТА более мелких партий алмазов, так, стоимость одной из них, проданной в феврале 2001 года, составила 250000 долл. США. |
A space-based weapon test, deployment and use ban would appear to be one immediate candidate for international consideration given its predominately non-proliferation focus. |
С учетом же его преимущественно нераспространенческой направленности, в качестве одной из ближайших кандидатур на международное сотрудничество, пожалуй, выступал бы запрет на испытание, развертывание и применение оружия космического базирования. |
The imposition of municipal taxes on diplomatic missions was one such issue to which the host country was giving due attention. |
Обложение дипломатических представительств муниципальными налогами является одной из таких проблем, которой страна пребывания уделяет должное внимание. |
However, one measure not yet implemented was the prohibition of discrimination under article 1 of the Convention. |
Вместе с тем, одной из мер, которая так и не была реализована, является запрет дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The report mentioned a patriarchal attitude towards women that was prevalent in Latvia; gender stereotyping was one cause of violence against women. |
В докладе упоминается превалирующее в Латвии патриархальное отношение к женщинам; одной из причин насилия в отношении женщин являются стереотипы гендерного характера. |
The promotion of sustainable economic development in mountain regions is one clear point of intersection. |
Содействие устойчивому экономическому развитию в горных районах, несомненно, является одной из точек соприкосновения. |
The representative of the Human Resources Network provided revised data on behalf of one organization. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов от имени одной из организаций представила пересмотренные данные. |
In one view, the article was the sole remaining outstanding issue on which the adoption of the draft convention hinged. |
По мнению одной из них, эта статья представляет собой единственный остающийся не решенным вопрос, от решения которого зависит принятие конвенции. |
Female illiteracy, particularly in rural areas, was one reason why the Government was determined to reform the education system. |
Проблема неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, стала одной из причин того, почему правительство твердо намерено провести реформу системы образования. |
In one country a report on the situation of human rights was proscribed as "anti-government literature". |
В одной из стран издание доклада о положении в области прав человека было запрещено под тем предлогом, что он имеет «антиправительственную направленность». |
Rather than focusing on national dimensions of the right to development, one representative emphasized its international dimensions. |
Представитель одной из групп посвятил свое выступление международным аспектам права на развитие, оставив в стороне его национальные аспекты. |
The complexity of this system led the team to cancel one game. |
Сложность этой системы привела к тому, что команда отменила разработку одной из игр. |
After escaping, she became one half of the vigilante duo known as the Midnight Angels. |
После побега она стала одной из дуэта, известного как Полуночные Ангелы. |
According to first one, it was prepared by cooks of Sheki khan who loved sweet desserts and ordered to make something very sweet. |
Согласно одной из версий, халва была приготовлена поварами Шеки-хана, который любил сладкие десерты и приказал сделать что-то очень сладкое. |
The frequency of one particular allele will become more or less prevalent relative to other forms of that gene. |
Частота одной из аллелей изменяется, становясь более или менее распространённой среди других форм этого гена. |
Photos were taken, unfortunately of poor quality, which show the Ring and part of one the projecting lines of stones. |
Были сделаны фотографии, к сожалению, плохого качества, с изображением кольца и части одной из выступающих линий камней. |
He was badly disfigured and during one grafting operation experienced brain swelling that led to seizures and other complications. |
Он был сильно изуродован, и во время одной из операций по пересадке испытал отёк мозга, что привело к другим приступам и осложнениям. |
According to one hypothesis the author of the picture was the German artist Hans Krell, court painter of Louis II of Hungary. |
Согласно одной из гипотез, автором картины был немецкий художник Ганс Крелл, придворный живописец Людовика II Венгерского. |
During one game, however, odd sequences begin to occur, leading to a surprising win. |
Однако во время одной из игр начинают возникать странные ситуации, которые приводят к неожиданному выигрышу команды. |
Bolstering the educational structures in the children's home areas has been a primary concern and one which UNICEF continues to address. |
Одной из первоочередных задач, решением которой продолжает заниматься ЮНИСЕФ, является укрепление учебно-образовательных структур в местах первоначального проживания детей. |