| I would posit that one frontier in neuroscience is to figure out how the brain of that thing works. | Я утверждаю, что одной из таких областей является изучение работы мозга подобных существ. |
| Every time one paradigm ran out of steam, another paradigm came out of left field to continue the exponential growth. | Едва иссякал потенциал одной из концепций, ей на смену приходила другая и экспоненциальный рост продолжался. |
| After his refusal to pay, they met him one evening while he was returning from work. | Вот когда я его встретил, он отдыхал после одной из таких поездок. |
| According to one account, Ælfflaed had been afflicted with a crippling disease for some time. | Согласно одной из записей, Эльфледа некоторое время страдала от болезни. |
| Depressurization occurred in a coil while channeling cooling water from one storage tanks of high-level waste. | 22.10.1996 произошла разгерметизация змеевика охлаждающей воды одной из ёмкостей-хранилищ высокоактивных отходов. |
| Women are traditionally banned from transporting dead or wounded soldiers; however, Rahmani defied orders when she discovered injured soldiers upon landing in one mission. | Женщинам традиционно запрещено перевозить убитых или раненых солдат; однако Рахмани однажды нарушила приказ в одной из миссий. |
| We both know that I'm your one and only, and a Canal Street knockoff seemed like the best option. | А теперь время для одной из наиболее освященной веками традиции на ночевке... |
| I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. | Я заглянула в кармашек одной из них, и нашла карточку на английском: «Американская классика. |
| Well, they were pretty good about keeping the shades drawn, but I was able to make a recording of one such session. | Они тщательно занавешивали все окна... но мне удалось записать их голоса во время одной из встреч. |
| Unfortunately, as a result of the unwillingness of one delegation to follow that practice, the matter in question had been blown up out of all proportion. | К сожалению, в результате несогласия одной из делегаций следовать этой практике, данный вопрос раздут сверх всякой меры. |
| An observation camera was set up in one cell that is used almost exclusively for prisoners who are at risk of attempting suicide. | В одной из камер, которая предназначена практически исключительно для заключенных, склонных к самоубийству, была установлена видеокамера наблюдения. |
| According to one estimate, an additional 600 million people will face malnutrition due to climate change, with a particularly negative effect on sub-Saharan Africa. | Согласно одной из оценок, с проблемой недоедания в результате изменения климата столкнутся еще 600 млн. |
| If there was one area to prioritize, Mr. Sfeir-Younis emphasized the need to look at gender issues. | В качестве одной из приоритетных областей г-н Сфеир-Юнис назвал гендерные аспекты, которые требуют изучения. |
| A model for services to be provided by religious boarding school has been developed in one province and other provinces are following this example. | В одной из провинций была разработана модель оказания услуг, которые должны предоставляться религиозными школами-пансионатами, и другие провинции следуют этому примеру. |
| You see, there's just you and one other woman that fit the physical description of the female suspect. | Под описание одной из преступниц подходите вы и еще одна женщина. |
| I do not consider the consolidation of the authorities to be a scenario in which one branch of power is placed above all others. | В моем понимании усиление власти - это не возвышение одной из ее ветвей над другими. |
| Peace will not be achieved by merely forcing the hand of one party until it finally capitulates. | Мира нельзя добиться за счет силового принуждения одной из сторон к полной капитуляции. |
| If one House rejects decisions of the other, a joint commission comprised of an equal number of members from each House will be formed to solve the difference. | В случае отклонения одной из палат решений другой создается соглашательная комиссия из равного числа членов от каждой палаты. |
| Produce on one tyre a gradual pressure loss of between 10 kPa/min and 20 kPa/min. | 2.1.2.3 Постепенно снижать давление в одной из шин со скоростью 1020 кПа/мин. |
| There is an inherent tension between budget support/basket funding and the ability to attribute development outcomes to any one player. | Между бюджетной поддержкой/механизмом совместного финансирования и способностью поставить результаты развития в заслугу какой-либо одной из сторон существует непреодолимое противоречие. |
| The construction of the Shinkansen line was one the causes of the bankruptcy of Japanese Railways (JNR). | Строительство линии "Синкансэн" послужило одной из причин банкротства Японских железных дорог (ЯЖД). |
| This is due to a 100 per cent increase of CSO/STI initiatives reported by one country of the South Cone. | Такой рост связан с увеличением числа инициатив ОГО/НТУ на 100% в отчетности одной из стран субрегиона Южного конуса. |
| In one country, the fulfilment of the dual criminality requirement was optional, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention. | В одной из стран требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением является факультативным в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Конвенции. |
| In one facility operated by the Buenos Aires Prison Service, the Subcommittee received complaints about physical and verbal assaults by guards on women prisoners. | Заключенные одной из тюрем ПСБ пожаловались делегации ППП на физическое насилие и словесные нападки в отношении лишенных свободы женщин со стороны надзирателей. |
| At one such base, in Hammana, he observed a white Mitsubishi van with a white tarpaulin over the flatbed. | На одной из этих баз в Хаммана он заметил белый автофургон «Мицубиси», кузов которого был покрыт белым брезентом. |