The Committee therefore recommends acceptance of one P-5 post, of the five posts proposed, for the Senior Medical Officer, for a public health and infectious diseases specialist. |
В этой связи Комитет рекомендует утвердить создание одной из предложенных пяти должностей, а именно должности старшего медицинского сотрудника (С5) для специалиста по здравоохранению и инфекционным заболеваниям. |
However, it is clear that one reason for the crisis is that we place too much faith in markets and banking systems that become more and more complicated. |
Однако не вызывает сомнения, что одной из причин этого кризиса стало наше чрезмерное доверие к рынкам и банковским системам, которые все более и более усложняются. |
The professional certification programme for our project, procurement, finance and human resources staff is one key initiative that will continue to be encouraged at the regional and country office levels as part of our commitment to staff development. |
Одной из ключевых инициатив, которые будут по-прежнему осуществляться на региональном и страновом уровнях в рамках решения поставленной нами цели повышения квалификации персонала, является программа профессиональной аттестации для наших сотрудников по проектам, закупкам, финансам и людским ресурсам. |
In the view of UNICEF, one alternative to the existing specialized children's institutions is the creation of a comprehensive community system of social services to meet the needs of vulnerable children and their families. |
По мнению ЮНИСЕФ, одной из альтернатив существующим детским специализированным учреждениям, является создание комплексной общинной системы оказания социальных услуг для удовлетворения потребностей уязвимых детей и их семей. |
In one country, the ground could be that offences had been committed outside the State's territory with a view to the commission of an offence within that territory. |
В одной из стран основанием может быть совершение преступлений за пределами территории этого государства в целях совершения какого-либо преступления на его территории. |
By one estimate, in the mid-1990s, as many as 70 per cent of recent migrants from developing countries to OECD countries were employed in jobs that non-migrants preferred to avoid (World Bank, 1997). |
По одной из оценок, в середине 90х годов до 70 процентов мигрантов, недавно прибывших из развивающихся стран в страны члены - ОЭСР, были заняты на таких работах, которые немигранты предпочитали избегать (Всемирный банк, 1997 год). |
This is one reason why certain educational reforms, expected to settle social and economic problems which government authorities have not wanted to tackle, have met with little success. |
Это является одной из причин незначительного успеха некоторых образовательных реформ, с которыми связываются надежды на то, что образование позволит решить социальные и экономические проблемы, которыми не пожелали заниматься правительственные структуры. |
Prevention, building on pillars one and two, is a key ingredient for a successful strategy for the responsibility to protect; |
Деятельность по предотвращению, основанная на компонентах один и два, является одной из ключевых составляющих успешного осуществления стратегии выполнения обязанности защищать; |
However, the results of a recent security assessment on the situation of United Nations personnel and property, which are concentrated in one small area, have led to the decision to expand the headquarters over a larger area. |
Однако итоги одной из недавно проведенных оценок рисков в плане безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций, которые сконцентрированы на одной небольшой площади, побудили принять решение о расширении комплекса Штаба с охватом большей территории. |
According to the 1995 Urban Health and Nutrition Baseline Studies, some reasons for not having a toilet were lack of space and money to build one. |
Согласно результатам проведенных в 1995 году базовых исследований состояния здоровья и питания в городах одной из причин отсутствия туалетов является нехватка места или финансовых ресурсов для их строительства. |
Although one major objective of the Mid-term Review was to provide a consensual appraisal of UNCTAD's work in order to identify priorities, such an agreed outcome should not be the sole aim of the process. |
Хотя одной из главных задач среднесрочного обзора является проведение анализа работы ЮНКТАД в духе консенсуса для установления приоритетов, такой согласованный итоговый документ не должен быть единственной целью данного процесса. |
It continues to work along two investigative tracks, one being that he was a willing participant in the crime, and the other that he was coerced into delivering the message. |
Она продолжает отрабатывать две следственные версии: по одной из них он добровольно участвовал в совершении этого преступления, а по другой - его вынудили выступить с этим заявлением. |
Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
In that context, in conceiving the implementation of programmes and projects, the extent to which interventions in one priority area have provided positive spillover effects in others should be borne in mind. |
В этом контексте при определении мер по осуществлению программ и проектов необходимо учитывать, в какой степени действия в одной из приоритетных областей оказали позитивное сопутствующее воздействие в других областях. |
Ten nominations had been reassessed following the twenty-eighth meeting of the Open-ended Working Group to take account of regulatory changes in one nominating Party that had facilitated wider use of iodomethane in place of methyl bromide. |
Десять заявок прошли повторную оценку после проведения двадцать восьмого совещания Рабочей группы открытого состава, с тем чтобы учесть изменения нормативного характера, которые произошли в одной из подавших заявку Сторон, которая приняла меры по содействию более широкому применению йодометана вместо бромистого метила. |
He recalled that, at the request of one Party at the twenty-eighth meeting of the Open-ended Working Group, the Committee had subsequently considered the economic feasibility of iodomethane in a partial budgeting analysis framework. |
Он напомнил, что по просьбе одной из Сторон, высказанной на двадцать восьмом совещании Рабочей группы открытого состава, Комитет впоследствии рассмотрел экономическую целесообразность использования йодометана в рамках схемы частичного бюджетного анализа. |
Those issues are interlinked. Progress must be made in parallel; delay or confrontation in one area will affect implementation in the other areas. |
Все эти проблемы взаимосвязаны друг с другом и должны решаться параллельно, поскольку затягивание решения одной проблемы или спор вокруг одной из областей будет сказываться на эффективности реализации задач в других областях. |
There was a general understanding that one important challenge would be to find ways to decide on a limited number of priorities to be discussed at the conferences. |
Сложилось общее понимание в вопросе о том, что одной из важных задач является нахождение путей к принятию решений по ограниченному числу приоритетов, подлежащих обсуждению на конференциях. |
Two versions of the invoice are prepared: one stating a lower value for customs use and another showing the real price, which is sent directly to the importer. |
Готовятся два вида накладных: в одной из них проставляется заниженная цена для таможенных органов, а в другой - реальная цена, и обе направляются непосредственно импортеру. |
According to UNICEF, over 1 billion children suffered from at least one form of poverty, and more than half of them lived in developing and middle-income countries. |
По данным ЮНИСЕФ, более одного миллиарда детей страдают по крайней мере от одной из форм нищеты, более половины этих детей живут в развивающихся странах и странах со средним доходом. |
It was regrettable that the Human Rights Council had not seen fit to review the one-sided mandate of the Special Rapporteur, who was obliged to focus on potential violations committed by one party in a two-party conflict. |
Вызывает сожаление то обстоятельство, что Совет по правам человека не был сочтен надлежащим органом для пересмотра одностороннего мандата доклада Специального докладчика, в соответствии с которым последний должен был сосредоточиться на потенциальных нарушениях, совершенных одной из сторон конфликта, в котором участвуют две стороны. |
Preventing violence against women has been one objective in the Government programme and in a number of administrative action plans intended to prevent and reduce violence. |
Предупреждение насилия в отношении женщин является одной из целей правительственной программы и ряда планов действий административных органов, направленных на предупреждение насилия и сокращение его масштабов. |
Since being established in 2000, the NCW has discharged its functions, the key one being to monitor the entrenchment of equality in all governmental and non-governmental entities. |
С момента создания в 2000 году одной из основных функций НСДЖ является мониторинг осуществления принципа равенства во всех государственных и негосударственных учреждениях. |
However, in one view the work of the Commission and its Special Rapporteur was too far advanced in relation to the actual practice followed by States, and could lead to amendment of the Vienna Conventions. |
Вместе с тем, согласно одной из точек зрения, работа Комиссии и ее Специального докладчика носит намного более прогрессивный характер по сравнению с современной практикой государств и может привести к изменению режима Венских конвенций. |
As a result, the numbers declined considerably in the second term: one school with an enrolment of 1,200 had a regular attendance of only 400 pupils. |
Так, во втором триместре численность учащихся значительно сократилась, и, например, в одной из школ из 1200 учеников осталось только 400, посещающих занятия регулярно. |