Once the investigation is completed, the Procurator will issue a resolution on the basis of the evidence produced, in one or other of the following forms: |
По окончании расследования Прокурор по пенитенциарным делам выносит решение на основе полученных доказательств в одной из следующих форм: |
Schedule 9.1 and note 9 to the said financial statements also relate to the capital master plan; in addition, one column of statement XI discloses the associated costs of the plan. |
В таблице 9.1 и в примечании 9 к указанным финансовым ведомостям также содержится информация по генеральному плану капитального ремонта; кроме того, в одной из колонок ведомости XI указываются данные о сопутствующих расходах по плану. |
In the foreseeable future, fossil fuel will remain the main source of energy; one estimate predicts that it will continue to account for as much as 82 per cent of energy supply in 2030. |
В обозримом будущем главным источником энергии будет оставаться ископаемое топливо; по одной из оценок, на него будет приходиться до 82 процентов энергоснабжения в 2030 году. |
These priorities were the core components of the fourth national economic and social development plan, and they continue to underpin the fifth plan, one goal of which is to reduce poverty, especially in rural areas and areas with ethnic minority populations. |
Эти приоритеты явились основными компонентами четвертого национального плана экономического и социального развития, или четвертой пятилетки, и продолжают фигурировать в пятом плане, одной из целей которого является сокращение масштабов нищеты, особенно в сельских районах и районах проживания этнических меньшинств. |
Urges Parties reporting on activities implemented jointly under the pilot phase to submit joint reports through the designated national authority of one Party, which should provide proof that the designated national authorities of all the other Parties involved concur with the reports. |
З. настоятельно призывает Стороны, представляющие доклады о мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, представлять совместные доклады через назначенный национальный орган одной из Сторон, который должен привести подтверждение того, что назначенные национальные органы всех других участвующих Сторон согласны с содержанием доклада. |
The representative of one Party proposed the creation of a representative group of Parties to monitor the fulfilment of the Headquarters Agreement and to consider with the host Government matters relating to it, in order to support the negotiations of the secretariat. |
Представитель одной из Сторон предложил создать представительную группу Сторон для контроля за выполнением Соглашения о штаб-квартире и рассмотреть совместно с принимающим правительством связанные с этим вопросы, с тем чтобы оказать поддержку переговорам, проводимым секретариатом. |
An innovative form of cooperation could be a triangular one, in which developing countries share their own expertise and developed countries provide financial and other assistance for this exchange of experience. |
Одной из возможных новых форм сотрудничества является «трехстороннее» сотрудничество, когда развивающиеся страны делятся между собой опытом, а развитые страны предоставляют финансовую и прочую помощь для такого обмена опытом. |
The use of language asserting the right of one party but denying it to the other or speaking of illegal or illegitimate action by a party will make any solution impossible. |
Использование заявлений о праве одной стороны и отрицание этого права для другой стороны или утверждения о незаконных или противоправных действиях одной из сторон сделают поиск такого решения невозможным. |
A major issue at hand is how to deal with over 120 million mines already laid under the ground. It will require a firm, solid and binding commitment by all States before one could even hope that the vast number of mines be cleared within decades. |
Одной из серьезных и актуальных проблем является проблема наличия более 120 миллионов уже установленных мин. И чтобы мы могли проникнуться надеждой на то, что огромное число мин будет разминировано в течение хотя бы десятилетий, нам потребуется твердое, надежное и связывающее обязательство со стороны всех государств. |
The question of anti-Semitism, referred to in particular by Mr. van Boven, was a painful one in Poland as elsewhere, but it was important to be aware of the real scale of the problem. |
Проблема антисемитизма, затронутая, в частности, г-ном ван Бовеном, является одной из острых проблем в Польше, как и в других странах, однако важно знать ее реальные масштабы. |
There remained outstanding a question in the plan of action against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition because representatives had not had adequate time to consider a proposal relating to one part of the text of that plan of action. |
Остался несогласованным один вопрос в плане действий против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, поскольку представители не располагали достаточным временем для рассмотрения предложения относительно одной из частей текста этого плана действий. |
In 1997, a Senior Associate was asked to act as Coordinating Lead Author for one chapter of the IPCC Special Report on Methodological and Technological issues in Technology Transfer. |
В 1997 году одному из старших сотрудников было предложено выступить в качестве ведущего автора-координатора по одной из глав специального доклада МГЭИК по методологическим и технологическим вопросам и вопросам передачи технологии. |
The Working Group agreed in principle on this article, noting the proposal by one delegation to follow the wording of other UNECE environmental conventions and delete the cross-reference to both the Water and Industrial Accidents Conventions. |
Рабочая группа одобрила в принципе данную статью, приняв к сведению предложение одной из делегаций об использовании формулировки других природоохранных конвенций ЕЭК ООН и об исключении перекрестной ссылки на Конвенцию по водам и на Конвенцию о промышленных авариях. |
Furthermore, a bank account opened in one country had not been disclosed in the UNDCP accounts, although transactions of approximately $25 million had been routed through the account. Only the year-end balance had been entered in the general ledger. |
Кроме того, в перечне счетов МПКНСООН не указан открытый в одной из стран банковский счет, хотя объем операций по нему достигает 25 млн. долл. США, причем в главной бухгалтерской книге указывается лишь остаток средств на этом счете по состоянию на конец года. |
The expenditures of the General Fund appeared to be decreasing, while those of the Special Purpose Grants Fund had increased, resulting in a rise in programme support costs, which constituted one source of income for the General Fund. |
Расходы по Общему фонду сокращаются, а по Фонду целевых дотаций растут, что ведет к увеличению расходов на поддержание программы, являющихся одной из доходных статей Общего фонда. |
Haiti, which had not yet produced a report, despite being one the first signatories to the Convention, seized the opportunity offered by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women of combining the initial report with the pending periodic reports. |
Гаити, еще ни разу не представлявшая свой доклад, хотя и была одной из первых стран, которые подписали Конвенцию, воспользовалась возможностью, предоставленной ей Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, представить объединенный доклад, сводящий воедино первоначальный доклад и последующие периодические доклады. |
The gravity and importance of the problem of prisoner-run prisons is one reason why the Human Rights Council should give urgent consideration to the appointment of a Special Rapporteur on the rights of detainees. |
Серьезность и важность проблемы установления заключенными своих порядков в тюрьмах является одной из причин, по которым Совет по правам человека должен срочно рассмотреть вопрос о назначении Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
Regarding the query from one delegation about the impact of the TAP on its country's population growth rate, she noted that it was too early to assess the impact, and perhaps the issue could be better addressed in the MYFF. |
Касаясь поднятого одной из делегаций вопроса о влиянии ПТКП на темпы роста населения в ее стране, оратор отметила, что судить о таком влиянии еще слишком рано и что этот вопрос целесообразнее рассмотреть в рамках МРФ. |
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. |
Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка. |
In one country, elected refugee counselling boards, which include female members, have been established to resolve disputes, including domestic and marital disputes, which cannot be handled at the family or local community levels. |
В одной из стран были учреждены выборные консультационные комиссии беженцев, членами которых являются также и беженцы-женщины и которые призваны решать споры, включая семейные споры и споры между супругами, которые невозможно урегулировать на уровне семьи или местной общины. |
In one jurisdiction that does not have legislative provisions permitting subordination, the courts may in limited cases postpone the prior rights of intra-group creditors to those of unsecured external creditors, under the principles of unjust enrichment. |
В одной из правовых систем, в которой не предусмотрены законодательные положения, разрешающие субординацию, в ограниченном числе случаев суды могут отсрочить ранее возникшие права кредиторов внутри группы по отношению к правам необеспеченных внешних кредиторов с учетом принципов запрета на неосновательное обогащение. |
In that respect, it is regrettable that a correspondent of one international media company, Radio France Internationale, which is widely listened to in the Democratic Republic of the Congo, was not accredited and was expelled. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что корреспондент одной из международных информационных компаний, «Радио Франс Интернешнл», которая весьма популярна в Демократической Республике Конго, не был аккредитован и был выслан из страны. |
The difference could be determined by the fact that in the circumstance of paragraph (8), the court acted on its own initiative or at the request of one party, perhaps, but not of both parties. |
Различие может проводиться с учетом того факта, что в условиях, предусмотренных в пункте 8, суд действует по своей собственной инициативе или, возможно, по просьбе одной из сторон, но не обеих сторон. |
Pursuant to one view, which received expressions of strong support, the clause within square brackets in the draft paragraph was not needed and should be deleted with a view to enhancing legal certainty in the interpretation of the draft paragraph. |
Согласно одной из точек зрения, которая получила существенную поддержку, положение, заключенное в квадратные скобки в тексте этого проекта пункта, не является необходимым и его следует исключить, с тем чтобы усилить правовую определенность в толковании данного проекта пункта. |
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. |
Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |