The proposed text favoured neither the one nor the other school of thought and added a redundant reference to the "facts and circumstances of the case" (article 8). |
В предлагаемом тексте не отдается предпочтения ни одной из этих двух точек зрения и добавляется бесполезная ссылка на "факты и обстоятельства дела" (статья 8). |
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that before the Committee could act on the request, the routine matter of its circulation must first be settled; the objection voiced by one delegation should not constitute a right to veto that circulation. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что, прежде чем Комитет сможет принять решение по данной просьбе, необходимо урегулировать обычный вопрос, касающийся ее распространения; не следует считать, что возражения, высказанные одной из делегаций, дают право налагать вето на распространение этой просьбы. |
For example, one public organization - the Union of Ukrainian Women - is working vigorously to provide assistance to women who collaborate with the organization and apply to it for help, as well as to large and needy families. |
Например, деятельность одной из общественных организаций - Союз женщин Украины - направлена на активное оказание помощи женщинам, которые сотрудничают с этой организацией и обращаются за помощью, а также многодетным и малообеспеченным семьям. |
For one organization, the recommendation appears to be unrelated to the major thrust of the Inspectors' observations and goes into too much detail which, it believes, should be left to country-level negotiations between Governments and representatives of the United Nations system organizations. |
По мнению одной из организаций, эта рекомендация не согласуется с основным содержанием замечаний инспекторов и затрагивает слишком много частных проблем, которые, как считает эта организация, должны решаться в ходе переговоров на страновом уровне между правительствами и представителями организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Since October 1994, UNHCR has provided some 340 families with material assistance to help them re-establish themselves in two villages near the zone of separation in the Zupanja of Sibenik and in one village in the Zupanja of Zadar. |
С октября 1994 года УВКБ оказало материальную помощь примерно 340 семьям для того, чтобы они заново обосновались в двух деревнях вблизи зоны разъединения в жупании Шибеник и в одной из деревень в жупании Задар. |
The representative of one administering Power had stated that his Government's record on decolonization had been good and that its position with regard to the dispatch of visiting missions to the Territories under its administration had not changed. |
Представитель одной из управляющих держав заявил, что усилия его правительства в области деколонизации хорошо известны и что его позиция в отношении направления выездных миссий в находящиеся под его управлением территории не изменилась. |
The rules of origin were particularly unfavourable in one GSP scheme regarding textile products, because different rules were applied for textile fabric with respect to garments, while the application of identical rules would be preferable. |
Особенно неблагоприятные правила происхождения содержатся в одной из схем ВСП в отношении текстильных изделий, в которой, в частности, применяются различные правила к текстильным тканям и одежде, хотя более уместным представляется применение одинаковых правил. |
An important area considered by the working group was a set of procedures for the management of programme resources by UNDP, which was prepared by the representative of one observer mission, as presented below. |
Одной из важных областей, рассмотренных рабочей группой, был набор процедур для управления ПРООН программными ресурсами, который был подготовлен представителем одной из миссий стран-наблюдателей в том виде, в каком он изложен ниже. |
Given the scarcity of resources, various priorities for government action suggest themselves; one is support for the development of self-help organizations in order to mobilize the people concerned, provide services and work with government to improve public services. |
Учитывая дефицит ресурсов, можно определить различные приоритетные задачи для правительств; одной из них является содействие развитию организаций самопомощи в целях мобилизации усилий заинтересованных лиц, оказания услуг и организации совместной работы с правительством по улучшению социальных услуг. |
In one country where a gender-sensitive review and revision of textbooks had been carried out, it was found that men were mostly depicted in active and assertive leadership roles whereas women were depicted in passive roles, performing domestic work. |
В одной из стран, где проводился обзор и пересмотр учебников в плане различия по признаку пола, оказалось, что мужчинам в основном отводится активная руководящая роль, тогда как женщинам отведена пассивная роль и выполнение домашней работы. |
The recent announcement by President Clinton and President Yeltsin of an accelerated timetable for the implementation of the START I and START II Treaties is one such opportunity which has been taken. |
Недавние заявления президента Клинтона и президента Ельцина о сокращении сроков выполнения договоров СНВ-1 и СНВ-2 - это пример использования одной из таких возможностей. |
This suggests that policy reform in one service industry may turn out to be ineffective or to contradict policies in existence in another industry unless the needs for reform are examined at the level of a "service complex". |
Это предполагает, что реформа политики, проводимой в одной из отраслей сферы услуг, может оказаться неэффективной или же противоречить политике, проводимой в какой-либо другой отрасли, если не анализировать потребности в реформе на уровне "сервисного комплекса". |
The Special Rapporteur had suggested modifications to two of the articles and they had been sent back to the Drafting Committee, which had approved a new version for one, but not the other. |
Специальный докладчик предложил изменения к двум из этих статей, и они были вновь препровождены в Редакционный комитет, который утвердил новый вариант одной из них, но не утвердил другую. |
Lack of adequate resources has been one reason why the programmes of action of the past two decades had not been fully implemented; that was why the more conservative Programme of Action for the Third Decade had been restricted to activities that were suggested as being essential. |
Отсутствие достаточных ресурсов является одной из причин, почему Программы действий на прошедшие два десятилетия не были полностью выполнены; поэтому более консервативная Программа действий на третье Десятилетие ограничена деятельностью, которая считается важной. |
The use of force against one party inevitably affected the perceived impartiality and neutrality of the United Nations and, by implication, also of United Nations humanitarian organizations associated with the operation. |
Применение силы против одной из сторон неизбежно сказывается на беспристрастности и нейтралитете Организации Объединенных Наций и в конечном счете гуманитарных мероприятиях, связанных с этой операцией. |
There cannot be one set of justice and rules for the Europeans, and another for the colonial peoples dominated by the regional colonial expansionist Powers of the South. |
Не может быть одного свода справедливых норм для европейцев и другого - для колониальных народов, подавляемых одной из региональных, колониальных, экспансионистских держав Юга. |
I was shocked to hear the comment of one Western journalist on television regarding this massacre: "If what happened in Lebanon had happened in a Western country, we would have called it 'ethnic cleansing'". |
Я был потрясен комментарием одного из западных журналистов, высказанным им по телевидению по поводу этой кровавой бойни: «Если бы то, что произошло в Ливане, случилось в одной из западных стран, мы бы назвали это «этнической чисткой». |
The Security Council reaffirms the view that impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country, and stresses the importance it attaches to assistance being given to help strengthen the national judicial system. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что безнаказанность является одной из основных проблем в Бурунди, которая ставит под серьезную угрозу безопасность в стране, и подчеркивает, что он придает важное значение помощи, предоставляемой в целях содействия укреплению национальной судебной системы. |
For several countries, including Bulgaria, Romania, the Russian Federation and Ukraine, containing inflation remains a major policy concern, one that is part and parcel of policy reforms aimed at strengthening fiscal and monetary discipline. |
Для нескольких стран, включая Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию и Украину, одной из важнейших задач политики по-прежнему является сдерживание инфляции, что представляет собой неотъемлемую часть политики реформ, направленной на укрепление налоговой и кредитно-денежной дисциплины. |
Because Skeleton Island is not on any chart, not on any civilized one, at any rate. |
Потому что остров Скелета не обозначен ни на одной карте, ни на одной из официальных. |
But I am happy to note that things have changed for the better, that a change has begun to take place; and I think it is one that has gathered increased momentum even within the past few years. |
Я рад отметить, что положение изменилось к лучшему, что начались перемены и в этом плане; и я полагаю, что речь идет здесь об одной из них, которая набрала силу всего лишь в последние несколько лет. |
In addition, 11 projects had completion dates in 1996, and in one subprogramme, 6 projects, accounting for some 21 per cent of its total allocation, were not formulated until December 1995. |
Кроме того, сроки завершения 11 проектов заканчиваются в 1996 году, а по одной из подпрограмм до декабря 1995 года не были разработаны шесть проектов, на долю которых приходится приблизительно 21 процент от общего объема ассигнований на нее. |
The Board considered that such developments would need an improved management information system, possibly based on the programme monitoring system ITC is developing for one programme (see paras. 88 and 89). |
По мнению Комиссии, для таких действий может потребоваться более совершенная система управленческой информации, основывающаяся, возможно, на системе мониторинга программ, которую ЦМТ разрабатывает для одной из программ (см. пункты 88 и 89). |
While different legal systems contained varying provisions concerning the validity of an arbitral award, no existing international instrument or customary practice envisaged the possibility that an arbitral award in an international dispute would not be implemented as a result of objections raised by one party to the dispute. |
Хотя различные правовые системы предусматривают разные положения относительно действительности арбитражного решения, ни один действующий международный документ или обычная практика не предусматривают возможность того, чтобы арбитражное решение по международному спору не выполнялось из-за возражений, выдвинутых одной из сторон в споре. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which I shall have the honour and responsibility of chairing in 1997, is one such important regional organization. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которую мне выпадет честь возглавить в 1997 году, является одной из подобных важных региональных организаций. |