The establishment of independent national human rights commissions is one complementary strategy that has shown promise for helping to restore the rule of law, peaceful dispute resolution and protection of vulnerable groups where the justice system is not yet fully functioning. |
Создание независимых национальных комиссий по правам человека является одной из дополнительных стратегий, которая продемонстрировала свою перспективность в плане содействия восстановлению господства права, мирному урегулированию споров и защите уязвимых групп, если система отправления правосудия еще не функционирует в полном объеме. |
For example, many face hostility and physical danger from their host communities, either because of ethnic tension, perceived association of the displaced with one side of the conflict, or simply because of the burden placed on local resources. |
Так, многие из них становятся объектом враждебного отношения и физических посягательств со стороны принимающих общин в силу этнической напряженности, предполагаемой поддержки перемещенными лицами одной из сторон конфликта или просто потому, что их пребывание налагает бремя на местные ресурсы. |
The Philippines carried out a survey in one export processing zone to determine the needs of women workers and their children for housing schemes, day care centres and facilities for health and education. |
На Филиппинах в одной из производственных зон, работающих на экспорт, было проведено обследование, направленное на определение потребностей работников-женщин и их детей в плане жилья, детских дошкольных учреждений и услуг, служб здравоохранения и образования. |
In reply to one delegation which had asked about the financial impact of implementing the mandatory mobility policy in 2007, he said that the costs were not expected to be significant. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций о финансовых последствиях введения в 2007 году политики обязательной мобильности, он говорит, что этот шаг, предположительно, не повлечет за собой существенных расходов. |
At birth an individual acquired specific rights through both the mother and father, usually with an emphasis on one side or the other, depending on whether the society was matrilineal or patrilineal. |
При рождении ребенок приобретал определенные права по линии матери и отца, обычно с преобладанием одной из сторон, в зависимости от того, являлось ли общество матриархальным или патриархальным. |
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. |
В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
There are many factors that have contributed to this outcome, and the lack of appropriate and effective institutions around which economic activity and development can thrive is certainly an important one. |
Для этого есть много причин, и одной из основных несомненно является отсутствие надлежащих эффективных институтов, которые могли бы обеспечить условия для активизации экономической деятельности и развития. |
The Committee should refrain from considering reports such as that which showed a bias against one party to the conflict, chose information selectively and, as a result, merely exacerbated tensions and aggravated the situation. |
Комитету следует воздерживаться от рассмотрения подобных документов, отражающих предвзятое мнение в отношении одной из сторон конфликта на основе избирательного подбора информации, которая изначально ведет лишь к росту напряженности и усугублению ситуации. |
Ms. van Buerle (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that, during the informal consultations on the item, such a suggestion had indeed been made by one delegation. |
З. Г-жа ван Бюрле (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что во время неофициальных консультаций по этому вопросу такое предложение действительно было сделано одной из делегаций. |
The position of one administering Power - New Zealand, which was cooperating across the board and supported an open, honest dialogue - could serve as a model of interaction proving that movement forward was possible. |
Позиция одной из управляющих держав - Новой Зеландии, которая идет на всестороннее сотрудничество и поддерживает открытый, откровенный диалог, может служить моделью взаимодействия, свидетельствующей о том, что возможность продвижения вперед существует. |
Between February and March 2006 the Special Representative of the Secretary-General of one peacekeeping mission issued several memorandums describing to mission staff certain options for interacting with OIOS. |
В период с февраля по март 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря в одной из миротворческих миссий выпустил несколько меморандумов, в которых персоналу миссии предлагалось несколько вариантов взаимодействия с УСВН. |
The Office commented that one important reason for the time taken to reach final resolution of the claim was the significant delays on the part of the claimant itself. |
Управление отметило, что одной из важных причин, обусловивших такие сроки в достижении окончательного урегулирования претензий, явились серьезные задержки со стороны самого истца. |
Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. |
Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
But one thing is certain: the multilateral format confers political legitimacy that adds synergistically to the context of confidence and global security that is beneficial to all of us. |
Ясно одно: многосторонний формат обеспечивает политическую легитимность, которая является одной из неотъемлемых составляющих доверия и глобальной безопасности и идет на благо всем нам. |
Furthermore, they pointed out that addressing the concerns of minorities in a constructive way was a conflict prevention measure - and a cost-saving one. |
Кроме того, представители организации отметили, что рассмотрение проблем меньшинств конструктивным образом является одной из мер предупреждения конфликтов, которая ведет к снижению издержек. |
While the financial accomplishments appeared favourable, it did have some negative implications insofar as physical accomplishments, since one programme had accomplished only 7 of the 17 targeted projects, or 41 per cent. |
Хотя финансовые результаты являются, как представляется, благоприятными, они имеют определенные негативные последствия с точки зрения реальных достижений, поскольку в рамках одной из программ было завершено лишь 7 из 17 намеченных проектов, т.е. 41 процент. |
In this regard, I was struck by the words of one delegation during the informal consultations that South Africa has been conducting during the past two weeks as incoming Conference President for 2007. |
В связи с этим меня поразили слова одной из делегаций, произнесенные на неофициальных консультациях, которые Южная Африка проводит в течение последних двух недель в качестве будущего Председателя Конференции в 2007 году. |
Based on the experience of Senegal, one way is for their musicians to resort to co-production agreements with internationally known singers from the United States or EU countries. |
Опыт Сенегала свидетельствует о том, что для национальных музыкантов одной из возможностей является заключение контрактов о совместном производстве с певцами из Соединенных Штатов и стран ЕС, пользующимися международной известностью. |
The experience of many countries demonstrates that one common characteristic of public sector budgeting is the long and often rather troublesome process that is involved in summarizing and obtaining input from innumerable agencies and offices. |
Опыт многих стран свидетельствует о том, что одной из общих характеристик работы по подготовке государственного бюджета является продолжительность и зачастую сложность процесса получения и сведения воедино информации от огромного числа учреждений и департаментов. |
The ceasefire is holding and the parties to the conflict, with one exception, have disengaged their forces in accordance with the agreement they have signed. |
Прекращение огня соблюдается, и стороны в конфликте, за исключением одной из сторон, отвели свои силы в соответствии с подписанным ими соглашением. |
An important innovation was the beginning of "go and inform" visits to communities of internally displaced persons in Serbia proper, which included, on at least one occasion, a member of the Kosovo Albanian community. |
Важным нововведением стало начало - под лозунгом «Иди и расскажи» - визитов в общины перемещенных внутри страны лиц в самой Сербии, причем в одной из таких поездок участвовал представитель общины косовских албанцев. |
Extending the range of processing undertaken by local companies to prepare fruit and vegetables is one opportunity for adding value to exports and entering manufacturing activities. |
Расширение масштабов переработки местными компаниями для подготовки фруктов и овощей является одной из возможностей добавить стоимость к товарам экспорта и заняться производственной деятельностью в целях переработки. |
The problem of identifying when a wrongful act begins and how long it continues is one which arises frequently and has consequences in the field of State responsibility, including the important question of cessation of continuing wrongful acts dealt with in article 30. |
Проблема определения начала противоправного деяния и его продолжительности, являющаяся одной из часто возникающих проблем и имеющая последствия в области ответственности государств, включая важный вопрос о прекращении противоправных деяний длящегося характера, рассматривается в статье 30. |
Clearly, this is one area where attention might be focused to try to elaborate a sufficiently precise legal regime to provide guidance to States in developing national responses. |
Это, несомненно, является одной из областей, в которых внимание может быть сосредоточено на попытке разработки достаточно точного правового режима для предоставления руководства государствам в области принятия национальных мер противодействия. |
Under one programme, substantial resources had been allocated to development in remote border areas and the provision of alternative livelihoods to opium farmers, which had led to a significant decline in opium production. |
В рамках одной из этих программ значительные ресурсы были направлены на развитие удаленных пограничных районов и обеспечение альтернативных источников средств к существованию для фермеров - производителей опийного мака, что привело к значительному сокращению производства опиума. |