Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
One reason is that OCHA has a clearly defined and uncontested role in fund-raising for and management of the funds, thereby enabling the Office to perform this work without having to manage diverging expectations from key stakeholders as is perceived in other areas of its work. Одной из причин является то, что УКГВ играет четко определенную и неоспоримую роль в мобилизации средств для фондов и осуществлении управления этими средствами, что в отличие от других направлений своей деятельности позволяет Управлению выполнять эту работу без необходимости оправдывать различные ожидания заинтересованных сторон.
One practical measure that had been introduced to strengthen the human rights culture in Morocco was the human rights education programme that the country was carrying out in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Одной из принятых практических мер с целью укрепления в Марокко правозащитной культуры, является программа правозащитного просвещения, осуществлением которой страна занимается в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
One serious problem that has a negative effect on women, on the family situation and on children's education is the difficulty of organizing summer and seasonal holidays for pre-school and school-age children. Одной из серьезных проблем, отрицательно влияющих на женщин, на их семейное положение, на воспитание детей является организация летнего и сезонного отдыха детей дошкольного и школьного возраста.
One major obstacle is the limited number of facilities that are available as well as the inequitable distribution of medical personnel to resource these facilities between rural and urban areas. Одной из основных проблем в этой области является недостаточное количество пунктов медицинского обслуживания, а также неравномерное распределение медицинского персонала между сельскими и городскими учреждениями здравоохранения.
One key area of UNITAR's research oriented activities is the development of methodologies designed to allow evaluations of UNITAR projects, in order to ensure that lessons learned from past experiences are applied to new initiatives. Одной из ключевых областей исследований ЮНИТАР является разработка методик, предназначенных для оценки проектов ЮНИТАР, с тем чтобы обеспечить использование извлеченных из прошлого опыта уроков в отношении новых инициатив.
(b) One area of progress made in the implementation of procurement reform is the promulgation of the Procurement Manual, which incorporated recommendations of the oversight bodies. Ь) Одной из областей прогресса, достигнутого в осуществлении реформы закупочной деятельности, является введение в действие Руководства по закупкам , в котором учтены рекомендации надзорных органов.
In "The One with the Ride Along", he appears to be saving Ross from a putative gunshot, when it was actually his meatball sandwich that he was trying to save; it just happened to be next to Ross. Во время одной из поездок он, выпрыгнув вперёд, «спас» Росса от предполагаемого выстрела, хотя на самом деле пытался спасти свой сэндвич, а Росс просто сидел рядом.
One reason for the sharp improvement in the environment and livability was a unique strategy for the city administration on key industries - each of the seventeen largest plants were "attached" area of the city, which they must serve. Одной из причин улучшения экологической ситуации и благоустроенности стала стратегия администрации города в отношении основных промышленных предприятий: к каждому из 17 крупнейших заводов был «прикреплён» микрорайон города, который они должны обслуживать.
One characteristic unique to the New England colonies (as distinguished from some of the other English colonies) was that most of the immigrants were emigrating for religious and political reasons, rather than economic ones. Одной из характерных особенностей колоний Новой Англии (в отличие от некоторых других английских колоний) было то, что большинство иммигрантов прибыли по религиозным и политическим причинам, а не по экономическим.
One reason is that by then the world will have added another two billion mouths to feed; a second reason will be the growing appetite of a surging new middle class. Одной из причин будет то, что в мире прибавится еще два миллиарда ртов, которые надо прокормить; второй причиной будет увеличение аппетита, растущего нового среднего класса.
One view was that objections to jurisdiction should be raised before a chamber other than the trial chamber; such a chamber might be the indictment chamber or the investigative chamber. В соответствии с одной из них возражения против юрисдикции заявляются в любой палате, помимо Судебной; такая палата может являться Палатой по предъявлению обвинений или Следственной палатой.
One concern of EFDITS is to assess the extent to which the traditional objectives of policy and regulatory measures in individual service industries (such as correcting for market imperfections, protecting national sovereignty, ensuring consumer or environmental protection) may conflict with objectives of efficiency and competitiveness. Одной из задач ЭФДИТС является оценка того, насколько традиционные цели политики и нормативного регулирования в отдельных сервисных отраслях (например исправление рыночных диспропорций, защита национального суверенитета, защита интересов потребителей или охрана окружающей среды) могут противоречить целям повышения эффективности и конкурентоспособности.
One successful programme is the Self-Employed Women's Association in India, which has organized and helped over 35,000 women to become independent and self-employed in a wide range of occupations. Одной из успешных программ является Ассоциация самостоятельно занятых женщин в Индии, которая организовала более 35000 женщин и помогла им стать независимыми и наладить собственное дело в широком круге секторов.
One form of the State of Kuwait's cooperation consists of its eagerness to provide the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, established under the terms of the Convention, with Kuwait's periodic reports on implementation of the provisions of the Convention. Одной из форм сотрудничества Государства Кувейт является его стремление представлять Комитету по ликвидации расовой дискриминации, учрежденному в соответствии с указанной Конвенцией, периодические доклады Кувейта о ходе осуществления положений этой Конвенции.
One is the CTBT, the other is expansion of the membership, where a place should be found for countries like Croatia and the rest of the Group of 13. Одной из них является заключение ДВЗИ, а другой - расширение членского состава, в котором должно найтись место таким странам, как Хорватия, и остальные страны группы 13.
One example of work performed at the internal printing facilities is the "Blue Books" series, which was printed almost entirely at the printing plant, including the multi-colour, laminated covers. Одной из работ, выполненных силами внутренней типографии, является серия "Голубые книги", которая была почти полностью отпечатана в этой типографии, в том числе многоцветные, многослойные обложки.
One factor in this decrease is the decline in the number of Serb displaced persons who remain in the region as a result of resettlement in their original homes or other accommodation elsewhere in Croatia or their departure to other countries. Одной из причин такого сокращения является уменьшение числа остающихся в Районе перемещенных лиц - сербов вследствие их расселения в их прежние дома, получения жилья в других районах Хорватии или же отъезда в другие страны.
One representative of a non-governmental organization welcomed the focus in the 2013 UNEP Yearbook on emerging environmental issues related to the Arctic, saying that time was running out to tackle the significant threats caused by the melting icecaps, which would have consequences for the entire planet. Представитель одной из неправительственных организаций приветствовал сделанный в Ежегоднике ЮНЕП за 2013 год акцент на возникающих экологических вопросах, касающихся Арктического региона, заявив, что пришло время обратить внимание на серьезные угрозы, связанные с таянием ледников, которое будет иметь последствия для всей планеты.
One delegation stressed the need to set priorities in its implementation, and that delegation stated that the promotion of international cooperation in the application of space technology for peaceful purposes should be identified as a priority. Одна делегация подчеркнула необходимость установления приоритетов при ее осуществлении, и эта делегация заявила, что одной из приоритетных задач должно стать развитие международного сотрудничества в использовании космической техники в мирных целях.
One delegation found the programmes for the five countries to be overly ambitious, given the available resources, wide range of activities and the pace of the government implementation. Согласно мнению одной из делегаций, программы для указанных пяти стран являются слишком перегруженными, учитывая имеющиеся ресурсы, многочисленность мероприятий и темпы их осуществления правительствами этих стран.
One specific feature of urban employment is the decline in the number of jobs for qualified persons and the increase in jobs requiring little experience and offering low wages. Одной из особенностей ситуации с занятостью в городах стало сокращение рабочих мест для квалифицированного персонала и рост рабочих мест с низкой оплатой труда, не требующих высокой квалификации.
One cause of the crisis had been the sharp increase in the number of peacekeeping operations in the early 1990s and the rapid decline in such operations since 1996; that surely had something to do with the amount of outstanding contributions. Одной из причин кризиса является резкое увеличение числа миротворческих операций в начале 90-х годов и быстрое их свертывание после 1996 года, что, безусловно, было связано с задолженностью по взносам.
One specific way in which the Constitution provides for contact between citizens and the State is the right to apply in person, and to address individual and collective applications, to State and local government bodies. Одной из конкретных форм связи гражданина и государства, предусмотренных Конституцией, является право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
One claimant seeks compensation for an amount payable pursuant to a clause in a contract that provided for the Kuwaiti contracting party's payment of liquidated damages if the contract was terminated. Заявитель одной из претензий ходатайствует о компенсации ему суммы, причитавшейся по условиям контракта, которые обязывали кувейтскую договаривающуюся сторону оплатить заранее оцененный ущерб в случае расторжения контракта.
One the essential challenges, therefore, remains in finding the right balance between the security implications inherent in a comprehensive peace and to maintain overall security in a wider regional context. Поэтому одной из основных задач остается поиск реального баланса между последствиями для безопасности, связанными с всеобъемлющим миром, и поддержанием всеобщей безопасности в более широком региональном контексте.