As she notes in one entry, "I write because writing is evidence that I am still alive." |
В одной из своих записей она отмечает: «Я пишу, и моя способность писать означает что я всё ещё жива». |
The video for "Teenagers" can be seen and heard on the television in one scene of the television series Bionic Woman, in the episode "Do Not Disturb". |
Видео на песню «Teenagers» можно увидеть и услышать в одной из серий телесериала Bionic Woman, в эпизоде «Do Not Disturb». |
By one estimate, more than 26% of men and more than 11% of women worked 50 hours per week or more in 2000. |
По одной из оценок, более 26 % мужчин и 11 % женщин в 2000 году работали более 50 часов в неделю. |
UNOPS has made client diversification a primary focus in its business plan in recent years and now counts more than 25 United Nations organizations as clients, thereby reducing its dependency on one client or service. |
В последние годы в своем плане деятельности ЮНОПС в качестве одной из главных целей предусматривало расширение клиентуры, и в настоящее время в число его клиентов входят более 25 организаций системы Организации Объединенных Наций, что снижает его зависимость от одного клиента или одного вида услуг. |
Nevertheless, it should be pointed out that, in 2005, a woman took over as general secretary of one political party and there are three women out of a total of 12 members on the central committee of a recently formed party. |
Тем не менее необходимо обратить внимание на то, что в 2005 году пост генерального секретаря одной ливанской политической партии занимала женщина и что в состав центрального комитета одной из недавно созданных политических партий, насчитывающего 12 человек, были включены 3 женщины. |
Dole has written several books, including one on jokes told by the Presidents of the United States, in which he ranks the presidents according to their level of humor. |
Доул написал несколько книг; в одной из них он собрал шутки президентов США и отсортировал их по уровню юмора. |
The idea of foundation the obelisk, indicating the border of Europe and Asia, on the bridge was discussed at the construction stage, because, according to one version, the border between two parts of the world passed along the Don. |
На стадии строительства обсуждалась идея установить на мосту обелиск, обозначающий границу Европы и Азии, поскольку, согласно одной из версий, граница двух частей света проходит по реке Дон. |
Even at this time he had religious doubts; it is interesting in view of his later work that one cause of his perplexities was the difficulty of ascertaining the true reading of certain passages in the Greek New Testament. |
Уже в это время его мучили религиозные сомнения; в свете его позднейших работ интересно то, что одной из причин его сомнений была сложность с выбором первоначального чтения в некоторых пассажах греческого Нового Завета. |
Finally, during the reporting period, one country in the subregion organized elections: the senatorial elections in Cameroon of 14 April 2013. |
И последнее - в отчетный период в одной из стран субрегиона прошли выборы: 14 апреля 2013 года в Камеруне состоялись выборы сенаторов. |
In reality, Europe and America should represent a source of mutual inspiration that would reduce the human consequences of inequality in the one, and restore a sense of hope in the other. |
В действительности, Европа и Америка должны найти источник взаимного вдохновения, которое помогло бы уменьшить общественные последствия неравенства в одной из них, и восстановило бы ощущение надежды в другой. |
For example, one reform adopted in the US to help prevent the "too big to fail" problem is the risk retention rule stipulated by the 2010 Dodd Frank Act. |
Например, одной из реформ, принятых в США, чтобы помочь решить проблемы «слишком больших, чтобы обанкротиться», стало правило удержания риска, предусмотренное Законом Додда Фрэнка 2010 года. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
However, in view of the serious consequences of the armed conflict for civilians, the Special Rapporteur has found it necessary to refer in one recommendation to all parties involved in the conflict, and not only to the Government of the Sudan. |
Вместе с тем ввиду серьезных последствий вооруженного конфликта для гражданских лиц Специальный докладчик счел необходимым упомянуть в одной из рекомендаций о всех сторонах, участвующих в конфликте, а не только о правительстве Судана. |
The work of one part of the Department relates to the implementation of programme 1, with special responsibility for the Americas, Asia and Europe, and of programmes 2, 3 and 7. |
Деятельность одной из частей Департамента связана с осуществлением программы 1 при особой ответственности за Северную и Южную Америку, Азию и Европу, а также программ 2, 3 и 7. |
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. |
Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы. |
Therefore, it must be emphasized that such unilateral action of one party denying subsequently the legality of the decisions and the competence of the tribunal to which it had agreed ab initio and in whose work it had actively participated, should be qualified as mala fide behaviour. |
Ввиду этого следует отметить, что такие односторонние действия одной из сторон, впоследствии ставшей отрицать законность решений и компетенцию трибунала, с созданием которого она первоначально согласилась и в работе которого она активно участвовала, нельзя квалифицировать иначе, как недобросовестное поведение. |
In principle the United States could support the recommended increase of 3.6 per cent in the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories but noted that the adjustment of the scale was one reason for the budgeting of excessive amounts for staff assessment. |
З. В принципе Соединенные Штаты могли бы поддержать рекомендуемое увеличение шкалы базовых/минимальных окладов на 3,6 процента для сотрудников категории специалистов и выше, однако отмечают, что корректировка шкалы является одной из причин включения в бюджет завышенных сумм по налогообложению персонала. |
The Commission recognized that the formulation of the condition for the discontinuation of the special measures in one part of its report on the work of the March 1993 session was open to different interpretations. |
Комиссия признала, что формулировка условия отмены специальных мер, содержащаяся в одной из частей ее доклада о работе мартовской сессии 1993 года, допускает возможность различных толкований. |
Subject to the provisions of article 20, paragraph 1, the commission shall not allow the agent or counsel of one party to attend a meeting without having also given the other party the opportunity to be represented at the same meeting. |
З. Без ущерба для положений пункта 1 статьи 20 комиссия не разрешает присутствовать на заседании представителю или советнику одной из сторон, не предоставив также другой стороне возможность быть представленной на нем. |
How about we get a picture of my man Luke here in one those little grass skirts. |
У меня отличная идея - может, сделаем фото Люка в одной из травяных юбочек? |
She wasn't just some one off in the back of a Crown Vic. |
Она не была ему одной из девочек, с которым на заднем сидении развлекаются |
This is one way in which disarmament and arms control can contribute to the Organization's efforts in the fields of preventive diplomacy and peacemaking, and I have decided that this should become a priority task for the Office of Disarmament Affairs in the Department of Political Affairs. |
Это один из тех путей, с помощью которых разоружение и контроль над вооружениями могут содействовать усилиям Организации в области превентивной дипломатии и миротворчества, и я принял решение о том, чтобы это стало одной из приоритетных задач Управления по вопросам разоружения в Департаменте по политическим вопросам. |
And he was the one, whose fate allowed to find out the secret of Don Juan. Don Juan was not a lover for none of the women in common, carnal sense. |
И именно ему судьба дала узнать тайну - оказывается, Дон Жуан не был любовником ни одной из своих женщин в обыденном, плотском понимании этого смысла. |
A primary goal of the transformation is to merge many large processing environments into a few highly interconnected enterprise environments, which can act in concert with one another to develop and support any system or application and be managed from any location on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. |
Одной из главных целей преобразований является слияние многочисленных крупных программ обработки данных и объединение их в небольшое число тесно связанных между собой общеорганизационных программ, которые могут согласованно работать и обеспечивать разработку или обслуживание любой системы или приложения из любого места ежедневно и круглосуточно. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |