In response to one delegation's question, the Director pointed out that seeking solutions for Meshketian Turks fell under UNHCR's mandate on statelessness. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций, директор указал, что поиск решений проблем турок-месхетинцев является частью мандата УВКБ ООН в сфере безгражданства. |
The delegation took the opportunity to strongly oppose the false allegations made by one outside organization that Norway had questioned the Fund's reliability in financial matters. |
Эта делегация, воспользовавшись возможностью, резко отвергла утверждение одной из внешних организаций о том, что Норвегия поставила под сомнение надежность Фонда в финансовых вопросах. |
Among the "ad hoc" groups created was one charged with the review of impact indicators and their application to NAPs, SRAPs and RAPs. |
Одной из числа созданных "специальных" групп поручено рассмотрение показателей воздействия и их применение к НПД, СРПД и РПД. |
More importantly, we must guard against the possibility of this process being derailed by the intransigence of one or the other party. |
Что еще более важно, мы должны остерегаться того, чтобы этот процесс не зашел в тупик из-за непримиримости одной из сторон. |
Small arms and light weapons, as you kindly mentioned, Mr. President, is one area in which multilateralism in disarmament is indeed functioning. |
Одной из сфер, где поистине функционирует многосторонность в области разоружения, является, как Вы любезно упомянули, г-н Председатель, сфера стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the course of its deliberations, the Working Group also considered a text that was proposed by one delegation as a possible alternative to draft article 17. |
В процессе своей работы Рабочая группа рассмотрела также текст, который был предложен одной из делегаций в качестве возможного альтернативного текста проекта статьи 17. |
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. |
Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
Article 8 has also been invoked to solve the problem of whether and under what conditions standard contract terms proposed by one party become part of the contract. |
Ссылки на статью 8 делались также с целью решения проблемы, связанной с тем, стали ли стандартные договорные условия, предложенные одной из сторон, частью договора и если да, то на каких условиях. |
Taking up the second topic, concerning the challenges faced, he said that one challenge was that of climate change. |
Переходя ко второй теме о существующих проблемах, он говорит, что одной из таковых являются изменения климата. |
Where an item of expenditure may be attributed to several activities, it should be reported under one heading only, so as to avoid any duplication. |
Когда какая-то статья расходов может быть отнесена сразу к нескольким рубрикам, во избежание дублирования ее следует проводить только по одной из рубрик. |
Without in any way trying to announce an agenda for our informal sessions, I would suggest that one topic could be FMCT's structure. |
Никоим образом не пытаясь установить повестку дня для наших неофициальных заседаний, я бы предположил, чтобы одной из тем была структура ДЗПРМ. |
At least four countries in the Caribbean also showed that trend, with one country showing a fourfold increase in intentional homicide rates between 2000 and 2009. |
Кроме того, аналогичная тенденция была отмечена по меньшей мере в четырех странах Карибского бассейна, при этом в одной из них число преднамеренных убийств в период 2000 - 2009 годов возросло в четыре раза. |
Donor coordination through a country-led process is one area that has seen improvement, but where efficiency stills needs to be improved. |
Одной из областей, в которой наблюдается улучшение, является координация между донорами в рамках процессов, осуществляемых по инициативе стран, но и здесь необходимо повышать эффективность. |
At its twenty-second meeting it discussed certain consequences for Parties being European Union (EU) Member States, in particular with regard to one category of Community legal instruments: Regulations. |
На своем двадцать втором совещании он обсудил некоторые последствия, которые имеет для Сторон, являющихся государствами - членами Европейского союза (ЕС), принятие, в частности применительно к одной из категорий правовых документов Сообщества, а именно постановлений ЕС. |
Table 1: Expected output of one programme |
Таблица 1: Ожидаемые результаты одной из программ |
INTERPOL is one user of this package, and the Team has discussed providing a version more precisely suited to its training courses for police and border control officers. |
Одной из структур, использующих эту подборку, является Интерпол, и Группа обсудила вопрос о разработке варианта, в большей степени адаптированного для использования в рамках его учебных курсов, организуемых для сотрудников полиции и пограничных служб. |
He also wondered if a new institution was needed to address the commodity issue or if an existing one such as UNCTAD could be utilized in that regard. |
Он также спросил, необходимо ли учреждать новую структуру, которая занималась бы вопросами сырьевых товаров, или же в этих целях можно использовать возможности одной из уже существующих - например, ЮНКТАД. |
In addition, one third of women of childbearing age suffer from anaemia, a nutrition deficiency that is also a major cause of maternal mortality. |
Кроме того, треть женщин детородного возраста страдают от анемии, недостаточного питания, что также является одной из основных причин материнской смертности. |
Second, Governments will have to assume a much more central role, the limited time frame being one key reason for this. |
Во-вторых, правительства должны будут играть гораздо более активную роль, и ограниченные сроки являются лишь одной из причин этого. |
In one incident in Homs, in November, members of an armed group reportedly ambushed a bus with 13 girls on board. |
Как сообщается, в ноябре в провинции Хомс члены одной из вооруженных групп захватили автобус, в котором находились 13 девочек. |
For example, one key area of interest in this area is data on the levels of chemicals in environmental and human media. |
Например, здесь одной из ключевых областей, представляющих интерес, являются данные об уровнях содержания химических веществ в окружающей среде и организме человека. |
Two firms, one with over 10,000 employees, have made sufficient progress to receive a seal of certification in gender equality from the Ministry of Investment. |
Две фирмы, в одной из которых заняты более 10000 человек, добились существенного прогресса и были аттестованы на соответствие требованиям обеспечения равенства между мужчинами и женщинами министерством инвестиций. |
The Federation was originally established to provide a system of reciprocity through which a young person holding membership of one youth hostel Association may use the hostels in all other countries. |
Изначально Федерация создавалась в качестве системы, позволяющей оказывать услуги на взаимной основе, через посредство которой молодой человек, являющийся членом одной из ассоциаций общежитий для молодежи, мог останавливаться в общежитиях во всех других странах. |
Participants in one break-out group suggested that a credible information source, akin to the Intergovernmental Panel on Climate Change, should be established to inform decisions. |
Участники обсуждений в одной из параллельных групп предложили для принятия обоснованных решений создать внушающий доверие источник информации, схожий с Межправительственной группой по изменению климата. |
The incoming members were advised that one area where a President of the Security Council can make his or her mark is in thematic debates. |
Вновь избранным членам было указано на то, что одной из сфер, в которой Председатель Совета Безопасности может оставить его или ее след, являются тематические прения. |