In early 2004 in the Americas, for instance, UNHCR called on all relevant governments to suspend involuntary returns and provide temporary protection following the eruption of violence in one country, pending clarification of the situation. |
Так, в начале 2004 года на Американском континенте УВКБ призвало все соответствующие правительства приостановить до прояснения ситуации недобровольное возвращение беженцев и предоставить им временную защиту после волны насилия в одной из стран. |
In our view, however, one constant in the realm of multilateral agreements is an objective process that provides States parties with the information necessary to make substantiated judgements regarding compliance by other States parties. |
Тем не менее, на наш взгляд, одной из обязательных составляющих в сфере многосторонних соглашений является объективный процесс предоставления государствам-членам информации, необходимой для получения обоснованных заключений по вопросу соблюдения другими государствами-членами. |
Perhaps one reason for the great focus on the issue by the international community is that we are awaiting the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. |
Вероятно, одной из причин столь пристального внимания международного сообщества к этой теме является то, что мы ожидаем доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
Regarding equitable geographical distribution, the view was expressed that this was the one criterion that was clearly applied in practice, given that the allocation of seats to the regional groups was regulated by a General Assembly resolution. |
Что касается справедливого географического распределения, то было выражено мнение, что именно этот критерий четко применяется на практике, поскольку предоставление мест региональным группам регулируется одной из резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Recognizing that HIV/AIDS was a major health concern for both peacekeepers and the local population, the Special Committee urged the Secretary-General to make the position of HIV/AIDS Policy Adviser a permanent one. |
Признавая, что ВИЧ/СПИД является одной из главных медицинских проблем как для миротворцев, так и для местного населения, Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря сделать должность советника по вопросам политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом постоянной. |
In one law, this requires a demand from the creditor for payment of the due liability and failure by the debtor to comply within a minimum period of time of at least 2 weeks. |
Согласно законодательству одной из стран для этого необходимо наличие требования кредитора об уплате причитающихся средств и неспособности должника удовлетворить это требование в течение минимального срока, составляющего по меньшей мере две недели. |
The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. |
Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
Asked by one delegation about the increased expenses related to uncollected accounts receivable, the Director said that the cause for this had been remedied and controls introduced to prevent this in future. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций о повышении расходов, связанных с просроченной дебиторской задолженностью, Директор заявил, что причины этого были устранены и введены механизмы контроля для предупреждения подобного явления в будущем. |
They shall be clearly legible and shall, except for the marking referred to in paragraph 3.1.1. above, be located on at least one lower sidewall. |
Они должны быть четкими и удобочитаемыми и располагаться в нижней зоне боковины по крайней мере на одной из боковин, за исключением надписи, упоминаемой в пункте 3.1.1 выше. |
According to the report, one reason why only a small number of Saami have chosen to register themselves on the Saami electoral roll is the previous national assimilation policy. |
Согласно этому докладу, одной из причин того, почему лишь немногие саами решили зарегистрироваться в саамских избирательных списках, является проводившаяся до этого национальная политика ассимиляции. |
Regarding the comment from one delegation, she stated that the text of the document would be amended to reflect that support for contraceptive commodities from that country was not being phased out. |
Что касается замечания одной из делегаций, то она заявила о том, что в текст документа будет внесена поправка, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что оказываемая этой страной поддержка в виде поставок средств контрацепции не сворачивается. |
The proposal also sets out to establish an election system that precludes domination of one group of people over another in the City Council, thereby protecting minority rights. |
Это предложение предусматривает также создание такой системы выборов, которая исключает возможность доминирования одной из групп над другими в городском вече, обеспечивая тем самым защиту прав меньшинств. |
In the spring of 2003, a presidential appearance on television in one West African country announcing that roadblocks would be removed led to the immediate withdrawal of most of them. |
Весной 2003 года президент одной из западноафриканских стран выступил по телевидению с заявлением о том, что блок-посты будут ликвидированы, после чего большинство из них незамедлительно было демонтировано. |
The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. |
Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
The chairman of one association testified that, on 29 May 2008, a General Intelligence unit shut down his association's headquarters and seized documents and other items. |
Председатель одной из ассоциаций в своих показаниях сообщил, что 29 мая 2008 года сотрудники Генерального разведывательного управления закрыли штаб-квартиру его ассоциации и арестовали документы и другое имущество. |
Influencing and supporting the mainstreaming activities of United Nations commissions and external partners, particularly Member States and civil society organizations, was one category of action highlighted by a number of programmes, including the Department of Peacekeeping Operations and OHCHR. |
Влияние на деятельность по учету гендерной проблематики комиссий Организации Объединенных Наций и внешних партнеров, особенно государств-членов и организаций гражданского общества, и оказание поддержки в осуществлении такой деятельности было одной из категорий мер, выделенных рядом программ, в том числе Департаментом операций по поддержанию мира и УВКПЧ. |
In fact, as more authorities become familiar with and apply the regulatory practice of one country, then gradually this becomes the standard of reference for an entire region. |
Фактически по мере того, как все больше органов знакомятся с практикой регулирования одной из стран и применяют ее, она постепенно становится стандартом, на который ориентируется весь регион. |
The Chair called on the Secretariat to provide interested delegations with the relevant background information and to consult with Governments with a view to arriving at an appropriate arrangement, including the possibility of one country hosting the meeting in 2011. |
Председатель призвал Секретариат представить заинтересованным делегациям соответствующую справочную информацию и провести с правительствами консультации с целью достижения соответствующей договоренности, включая обсуждение возможностей приема одной из стран совещания в 2011 году. |
In responding to a comment by one delegation, the secretariat clarified the cycle for the planning of the strategic framework and programme of work for the biennium 2014-2015. |
Отвечая на замечания, сделанные одной из делегаций, секретариат разъяснил вопрос о цикле планирования стратегических рамок и программы работы на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
The significant number of births registered outside health institutions is reflected in a high rate of neonatal infections, which are one cause of maternal and neonatal mortality. |
Большое число родов, проходящих за пределами медицинских учреждений, вызывает серьезную озабоченность в связи с инфекционными неонатальными заболеваниями, которые являются одной из причин смертности матерей и новорожденных. |
According to one estimate, the opportunity costs of preventing deforestation or forest degradation, together with the investment needed to manage existing forests sustainably, will amount to about US$ 20 billion per year. |
Согласно одной из оценок, упущенные выгоды, связанные с предупреждением обезлесения или деградацией лесов, наряду с инвестициями, необходимыми для обеспечения неистощительного использования имеющихся лесов, составляют примерно 20 млрд. долл. США в год. |
The further development of methodologies and tools for improving data collection and dissemination on women's representation in decision-making positions across all sectors, for example, is one area where urgent attention is needed. |
Дальнейшая разработка методологий и инструментов для улучшения сбора и распространения данных относительно представленности женщин на директивных должностях во всех секторах является, например, одной из областей, требующих неотложного внимания. |
UNDP, UNEP, WMO and IUCN each specifically address the Convention or DLDD in at least one policy or programme |
Каждая из таких организаций как ПРООН, ЮНЕП, ВМО и МСОП, конкретно учитывает Конвенцию или проблемы ОДЗЗ по крайней мере в одной из своих стратегий или программ |
According to one Party, the NAP preparation process should adopt a more comprehensive vulnerability assessment than that which the NAPA process undertook, including the development and use of climate change scenarios. |
По мнению одной из Сторон, в процессе подготовки НПА следует проводить более всесторонние оценки уязвимости, чем это было сделано в рамках процесса НПДА, включая разработку и использование сценариев изменения климата. |
However, with the exception of one convention (on migrant workers), age is not listed explicitly as a reason why someone should not be discriminated against. |
Тем не менее во всех из них, за исключением одной (конвенции о трудящихся-мигрантах) возраст эксплицитно не указан в качестве одной из причин, на основании которой человек не должен подвергаться дискриминации. |