Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
The representative of one delegation found it difficult to accept that such a large organization could not send a representative to the Committee to respond to the questions posed by members on its policies and procedures. Представитель одной из делегаций усомнился в том, что столь крупная организация не могла направить своего представителя на сессию, с тем чтобы он мог ответить на вопросы членов Комитета о политике и процедурах этой организации.
ISWGNA reviewed this decision at its regular meeting on 21 and 22 September 2000 in the light of a paper submitted by one country for consideration at the OECD Meeting of National Accounts in the following week. МСРГНС рассмотрела это решение на своем очередном совещании 21 и 22 сентября 2000 года в свете документа, представленного одной из стран для рассмотрения на совещании ОЭСР по национальным счетам на следующей неделе.
With regard to the question of how to further enhance the quality of the annual report in the future, I share the views of Ambassador Burian and think that this question should be one element for consideration during the preparation of next year's report of the Council. Что касается вопроса о том, как можно еще более улучшить качество ежегодного доклада в будущем, то я разделяю мнение посла Бурьяна и полагаю, что этот вопрос должен быть одной из тем для рассмотрения в ходе подготовки доклада Совета в следующем году.
This article, referring to the situation in one country, is also very relevant to other industrialized countries, as well as to the countries with less funding, but which are nevertheless aiming to emulate these policies. Эта статья, касающаяся положения в одной из стран, в равной степени относится к другим промышленно развитым странам и странам, у которых объем социальных фондов не столь велик, но которые все равно стремятся воспроизводить такую политику.
Another issue that has arisen in one final destination country is whether women refugees should be allowed to remarry after a period in the country, given that they are unlikely to reunify with the husbands who remain in the country of origin. Помимо этого, перед одной из стран окончательного назначения в настоящее время стоит проблема разрешения женщинам-беженцам повторно вступать в брак по истечении определенного периода пребывания в стране в случае, когда воссоединение с их мужьями, по-прежнему проживающими в стране происхождения, становится невозможным.
This is one reason why the mandates of the expert groups are short and why they are composed of independent experts, not United Nations staff members. Это является одной из причин того, почему мандаты групп экспертов краткосрочны и почему эти группы состоят из независимых экспертов, а не из сотрудников Организации Объединенных Наций.
Like Mr. Brahimi, her delegation would be hard-pressed to give priority to one area at the expense of another; rather, reform was an ongoing process, during the gradual implementation of which it was important not to lose sight of the whole. Подобно группе Брахими, Хорватия затрудняется отдать предпочтение одной из областей деятельности в ущерб другой; проведение реформы представляет собой непрерывный процесс, и в ходе ее поступательного осуществления нельзя терять из виду ни одну из ее составляющих.
The Committee had confirmed its previous request to have its meeting time extended to three annual sessions, as a permanent measure, and the need for parallel chambers during one annual session in 2008 and 2009. Комитет также подтвердил высказанную им ранее просьбу увеличить продолжительность его работы до трех сессий в год в качестве постоянной меры, а также необходимость проведения параллельных обсуждений в двух залах заседаний в течение одной из его ежегодных сессий 2008 и 2009 годов.
The uncertainties concerning institutional responsibilities for registration and real estate cadastre have been one reason why donor organizations stopped supporting the development of a unified register and cadastre in Azerbaijan pending clarification of the situation. Нечеткое распределение институциональной ответственности за регистрацию земли и ведение кадастра недвижимости стало одной из причин, в силу которых донорские организации прекратили поддержку разработки единого регистра и кадастра в Азербайджане до полного уточнения сложившейся ситуации.
Indeed, the inability of an individual or family to access reciprocal ties of voluntary behaviour within the neighbourhood or community, as well as within their society and the world at large, is one extreme form of exclusion. На деле неспособность какого-либо лица или семьи получить доступ к взаимовыгодным формам добровольной деятельности в рамках района или общины, а также в рамках их общества или мира в целом, является одной из крайних форм отчуждения.
There were in the Former Yugoslav Republic of Macedonia two different schools of thought on whether to adopt a general anti-discrimination law: one favoured the adoption of a specific law, while the other favoured the incorporation of anti-discrimination provisions in existing legislation. В бывшей югославской Республике Македонии существует две основные доктрины в вопросе о целесообразности принятия общего закона о запрете дискриминации: в рамках одной из них поддерживается принятие специального закона, а в соответствии с другой предпочтение отдается включению антидискриминационных положений в существующее законодательство.
They emphasized, in this connection, that any crisis or conflict arising in one country of the subregion has consequences for the subregion as a whole and causes untold human suffering, displaces populations and threatens economic and social development. Ибо, как они подчеркнули, любой кризис и любой конфликт, который возникает в одной из стран, оказывает воздействие на весь субрегион, приносит огромные страдания населению, вызывает перемещения людей и подрывает процесс экономического и социального развития.
However, improvements with regard to one aspect, for example the management of transport operations, can be undermined if other elements, such as the condition of roads, are inadequate. Вместе с тем улучшение положения в одной из областей, например в области управления транспортными операциями, может сдерживаться недостаточным развитием других компонентов, например, плохим состоянием дорог.
Regarding the question of flexibility in relation to the substantive provisions of investment agreements, experts suggested that one way to approach the topic was to try to identify the various contexts and types of issues for which flexibility is relevant. Касаясь вопроса о гибкости применительно к основным положениям инвестиционных соглашений, эксперты высказали предположение о том, что одной из предпосылок для обсуждения данной темы является определение различных факторов и проблем, для которых гибкость имеет соответствующее значение.
A unilateral statement or declaration by one party to such a treaty might be viewed as an interpretive declaration; even then, however, it would be subject to the consent of the other party. Одностороннее заявление или декларация одной из сторон в таком договоре может рассматриваться как толковательное заявление; однако и тогда его действительность будет зависеть от согласия второй стороны.
However, one delegation felt that the report had a disproportionate focus on broad contextual issues and the end-decade review, with inadequate analysis of the technical and micro-level determinants of success or failure of specific goals. По мнению одной из делегаций, слишком большое внимание в докладе уделяется общим вопросам контекстуального характера и обзору, приуроченному к концу десятилетия, однако в нем отсутствует должный анализ технических факторов и факторов микроуровня, определяющих успех или неудачу в достижении конкретных целей.
A basic purpose of computing the HICPs is to measure inflation in the MSs, with the use of the unified methodological rules, and to compile one common price index that would reflect price changes at the EU territory. Одной из главных целей расчета СИПЦ является оценка инфляции в государствах-членах с использованием унифицированной методологии и исчисления единого индекса цен, отражающего динамику цен на территории ЕС.
A representative of a non-governmental organization from Guam stated that the taking and retention of one third of the land on Guam without adequate and timely compensation by the administering Power for military purposes was obstructing the social and economic development of the Chamorro people. Представитель одной из неправительственных организаций из Гуама заявил, что изъятие и удержание одной трети земли Гуама для военных целей без надлежащей и своевременной компенсации со стороны управляющей державы препятствуют социально-экономическому развитию народа чаморро.
Referring to the Ghana CPR, one delegation announced that his country would increase its financial support to the education programme in view of the encouraging results already achieved during the previous country programme. Касаясь РСП для Ганы, представитель одной из делегаций объявил, что его страна увеличит объем своей финансовой поддержки, предназначенной для программы в области образования, с учетом обнадеживающих результатов, полученных в ходе осуществления предыдущей страновой программы.
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами.
This was one reason for the 1998 review by the General Assembly to urge the funds and programmes to put in place specific measures and timetables to advance the simplification, harmonization and rationalization of procedures, reporting on these to their respective governing bodies. Это стало одной из причин того, что в обзоре, проведенном Генеральной Ассамблеей в 1998 году, содержался призыв к фондам и программам принять конкретные меры и установить конкретные сроки в целях содействия упрощению и согласованию процедур и доложить о них своим соответствующим руководящим органам.
1/ It was the understanding of one delegation that the work and mandate of the expert group should have included the in-depth consideration of the responsibility of States with regard to transboundary water pollution and other adverse transboundary effects. 1 По мнению одной из делегаций, в программу работы и мандат группы экспертов следовало бы включить углубленное рассмотрение вопроса об ответственности государств в связи с трансграничным загрязнением вод и другими неблагоприятными трансграничными видами воздействия.
His delegation believed that, in the light of the concerns it had raised, the request from the Committee, on behalf of one delegation, for information with regard to that waiver of immunity should be reviewed. Его делегация считает, что в свете выраженной ею озабоченности высказанная Комитетом от имени одной из делегаций просьба о получении информации по данному факту отказа в иммунитете должна быть вновь рассмотрена.
I need hardly say that one area of concern to Liberia is the use of the veto in the Security Council - a use that, on some occasions, has proved to be in conflict with the noble objectives of the Charter. Вряд ли стоит говорить о том, что для Либерии одной из наиболее важных проблем является применение права вето в Совете Безопасности, которое в отдельных случаях оказалось в противоречии с высокими целями Устава.
Also concerning the scope of the topic, one view stressed that it would be most useful to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. В рамках одной из точек зрения также относительно сферы охвата темы подчеркивалось, что было бы очень полезным продолжить изучение развития сводных норм права договоров, чтобы определить, насколько они могли бы быть адаптированы к регулированию односторонних актов.