The representative of one regional group encouraged the organization to further disseminate the analysis and conclusions contained in the IPFSD, especially with regard to international investment agreements. |
Представитель одной из региональных групп призвал организацию шире распространять результаты анализа и выводы, нашедшие отражение в РОИПУР, особенно применительно к международным инвестиционным соглашениям. |
So in bringing back this childhood ritual, you need to go out and, in one chapter, take a picture of a flower and then tag it. |
Для возвращения этого детского ритуала вам придётся выйти на улицу, и, в одной из глав, сделать снимок цветка и отметить его. |
However, I did find sealant on one cartridge case: |
Однако, я нашёл их на одной из гильз: |
At its previous meeting the Committee had decided to recommend the acceptance of one request, but the other request could not be considered further without additional information. |
На своем предыдущем совещании Комитет постановил рекомендовать удовлетворить просьбу одной из этих Сторон, а просьба другой Стороны не могла быть рассмотрена без дополнительной информации. |
The abolition of primary school fees is one measure that allows girl and other poor children to be able to continue with education. |
Одной из мер, которые позволяют девочкам и другим детям из малообеспеченных семей продолжать учебу, является отмена платы за обучение в начальной школе. |
Finally, one country delegate reminded participants that there may be good reasons for the absence of an RCP in a particular region. |
В заключение делегат одной из стран напомнил участникам о том, что если в каком-то конкретном регионе не существует механизмов РК, то для этого могут иметься веские причины. |
Encroachments upon these are incorporated in one chapter of PC, whose systematic place immediately follows the crimes against the person and the rights of citizens. |
Посягательства на семью предусмотрены в одной из глав Уголовного кодекса и, как правило, излагаются сразу же после преступлений против личности и прав граждан. |
Sending the postcards was the one thing that he did that was off his script. |
Отправление открыток было одной из тех вещей, которые он сделал, задумал по своему сценарию. |
And one off his lines was... |
И в одной из строчек говорилось: |
Would His Holiness see the Lord Sforza with one or both of us? |
Желает Ваше Святейшество узреть Лорда Сфорца с одной из нас или с обеими? |
There's the one that keeps you breathing... |
Благодаря одной из них, мы дышим... |
Here's the design of an early one from Toshiba. |
Вот как выглядит проект одной из первых мини-АЭС фирмы Toshiba. |
I used to sneak one out of his desk sometimes when I was about 14. |
Я таскала по одной из его стола, с тех пор как мне стукнуло 14. |
I don't want to be the one to hold him back from anything. |
Я не хочу быть одной из тех, кто будет удерживать его от чего-либо. |
I figured out a way how to become one. |
Я придумала, как стать одной из них |
So let's make it a good one, shall we? |
Так давайте сделаем её одной из лучших, хорошо? |
In one, we're driving to the movies and we see this barn where they're having a dance. |
В одной из них мы едем в кино и видим эту площадку, на которой танцуют. |
I'm actually on my way to see one now. |
Вот к одной из них я иду прямо сейчас. |
George: Well, he kind of lives in one, so... |
Он как бы живет в одной из них, поэтому... |
Cleveland's got a cousin who had 8 girlfriends get pregnant... and he says he's not responsible for a single one. |
У Кливленда есть кузен, от которого забеременели восемь девушек, а он говорит, что не имеет ни к одной из них никакого отношения. |
It cannot allow one Party to claim for itself the right to insist on adjustment of parts of the boundary which that Party finds disadvantageous. |
Она не может позволить одной из сторон присвоить себе право настаивать на коррекции отдельных участков границы, которую другая сторона считает для себя невыгодной. |
For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. |
Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
When its integrity is tainted by self-interest or compromised by partiality in favour of one party over the other, mediation can in no way bring about lasting peace. |
Когда добросовестность посредничества запятнана корыстными интересами или скомпрометирована пристрастностью в пользу одной из сторон в ущерб другой, оно никоим образом не сможет способствовать достижению прочного мира. |
The Gambia Finance Association is one such organisation, which promotes and develops women entrepreneurship through the provision of a revolving fund and loan guarantee scheme. |
Одной из таких организаций является Гамбийская финансовая ассоциация, которая содействует развитию женского предпринимательства за счет предоставления оборотного фонда и схем гарантирования кредитов. |
Just recently, in one village in Abkhazia, Georgia a boy was killed by an anti-personnel mine that he had found on the bank of a river. |
Совсем недавно в одной из деревень Абхазии, Грузия, в результате взрыва найденной на берегу реки противопехотной мины погиб мальчик. |