A report of this type cannot be reconciled with the historical imperatives of the United Nations and is one way to squander the limited resources of this body. |
Подобный доклад не совместим с историческими императивами Организации Объединенных Наций и является одной из форм разбазаривания ограниченных ресурсов этого органа. |
In IAD I, quality assurance is under the responsibility of one section chief who has no staff support. |
В ОВР I за контроль качества отвечает руководитель одной из секций, которому в этом вопросе никто не помогает. |
In Kazakhstan, the Ministry of Health plans are being developed to take the programme to scale, based on the experience gathered in one oblast. |
В Казахстане Министерством здравоохранения разрабатываются планы широкого внедрения этой программы на основе опыта, полученного в одной из областей. |
Additional data on negative micro-economic effects of globalization and proposals to mitigate or reverse them could also be added in the study, according to one delegation. |
По мнению одной из делегаций, в исследование можно было бы также включить дополнительные данные об отрицательных микроэкономических последствиях глобализации и предложения, направленные на их смягчение или устранение. |
In one Roma community, poor housing conditions have led to many children facing health risk and mothers spending more time collecting water, fuel and fodder. |
В одной из общин рома плохие жилищные условия являются причиной того, что многие дети подвержены заболеваниям, а их матери затрачивают значительное время на поиски воды, топлива и продуктов питания. |
In this regard, I wish to inform the Council that my Government is seriously considering a request to host one such programme for Africa. |
В этой связи хочу сообщить членам Совета о том, что наше правительство серьезно рассматривает просьбу о базировании в нашей стране одной из таких программ для Африки. |
The Special Representative considers that one reason for this silence is sometimes fear by human rights defenders to act because of the harsh response they expect from the authorities. |
Специальный докладчик полагает, что одной из причин такого молчания иногда является страх правозащитников перейти к действиям из-за ожидаемой ими жесткой реакции со стороны властей. |
In one country, an evaluation concluded that construction quality was generally below standard and often violated the specifications laid down in the construction contracts. |
В одной из стран в ходе оценки было установлено, что качество строительства в целом не соответствовало нормам, а строительные работы зачастую велись с нарушением спецификаций, предусмотренных в строительных контрактах. |
Despite those agreements, on 24 December sporadic fighting broke out between FARDC and one group, the Front nationaliste intégrationniste militia led by Peter Karim. |
Несмотря на заключенные соглашения, 24 декабря начались спорадические боевые действия между ВСДРК и одной из групп - ополченцами Фронта националистов и интеграционистов, которыми командует Питер Карим. |
In one country, the latter reportedly included such brutal forms of torture as the amputation of limbs. |
В одной из стран причинение увечий, согласно сообщениям, включало такие жестокие виды пыток, как ампутация конечностей. |
In particular, my country strongly believes that every country must unequivocally demonstrate a rigorous political commitment to addressing one alarming environmental phenomenon, which is climate change. |
В частности, моя страна полностью убеждена в том, что всем странам необходимо решительно заявить о своей непоколебимой политической приверженности задаче урегулирования одной из самых серьезных экологических проблем - изменению климата. |
A proposal made by one delegation to put the language of this provision more in line with article 24 of CAT was included in the revised draft. |
Предложение одной из делегаций о приведении данного положения в большее соответствие со статьей 24 КПП нашло отражение в пересмотренном проекте. |
In one country, painstaking negotiations and sustained representations resulted in an agreed, written understanding on screening procedures and appropriate standards of treatment. |
В одной из стран кропотливые переговоры и постоянные доклады привели в результате к заключению письменной договоренности о процедурах отбора и соответствующих стандартах обращения. |
During one country visit, the Team learnt that the State was still waiting for a reply after three years. |
В ходе посещения одной из стран Группа узнала, что эта страна дожидается ответа на свою просьбу на протяжении трех лет. |
In the view of one delegation, such an approach could be adopted only if enforced disappearances were regarded as separate offences in domestic law. |
По мнению одной из делегаций, подобный подход возможен лишь в случае квалификации внутренним правом насильственных исчезновений в качестве отдельных преступлений. |
It was observed that this approach had been taken in one domestic system, and that the results there had not been entirely successful. |
Было отмечено, что данный подход был использован в одной из внутренних правовых систем и что результаты его применения не являются в полной мере удовлетворительными. |
Ms. MORALES said that one reason for seeking to establish closer cooperation with the specialized agencies was to ensure the broader and more effective implementation of treaty body recommendations. |
Г-жа МОРАЛЕС говорит, что одной из причин для налаживания более тесного сотрудничества со специализированными учреждениями является необходимость обеспечения более широкого и более эффективного осуществления рекомендаций договорных органов. |
All members of the Committee will normally be asked to serve on at least one country report task force per session. |
Всем членам Комитета, как правило, будет предложено в течение каждой сессии принимать участие в работе не менее чем одной из целевых групп по страновым докладам. |
In one case, $700,000, or 44 per cent, of the expenditure reported by a non-governmental organization could not be substantiated. |
В одном из случаев не удалось получить подтверждений для суммы в размере 700000 долл. США, которая составляла 44 процента от указанных в отчетности расходов одной из неправительственных организаций. |
The era of the slave trade, when human beings were exchanged for trinkets and whisky, was a form of globalization, but an unfair one. |
Эпоха работорговли, когда людей меняли на безделушки и виски, уже была одной из форм глобализации, но несправедливой. |
In one view, governmental institutions, especially plenary bodies and legislative organs should also be entitled to formulate unilateral acts. |
Согласно одной из точек зрения, органы государственной власти, в особенности представительные органы в полном составе и законодательные органы, также должны быть правомочными формулировать односторонние акты. |
It spilled several thousand tons of fuel oil, seriously polluting the coasts of one part of my country and threatening other neighbouring regions. |
В результате из него разлилось несколько тысяч тонн горючей нефти, которые загрязнили побережье одной из частей моей страны и угрожают другим соседним районам. |
In one village visited by the Representative, it was reported that 254 out of 390 plots cannot be cultivated owing to the presence of mines. |
В одной из деревень, посещенных Представителем, ему сообщили, что 254 из 390 участков не могут обрабатываться из-за наличия мин. |
That was one reason why the scale of assessments for peacekeeping operations must always have a group A for as long as the Security Council had permanent members. |
Именно это является одной из причин, почему в шкале распределения взносов на операции по поддержанию мира группа «А» должна сохраняться до тех пор, пока в Совете Безопасности существуют постоянные члены. |
While this is wonderful, it certainly eliminates one possible useful focus for discussions during the annual meetings of the Conference. |
Хотя сам по себе этот факт заслуживает восхищения, он, несомненно, лишает ежегодные сессии Конференции одной из возможных важных тем. |