Several States that pledged to accede to one or both of the statelessness conventions have taken steps at the domestic level to accede, but have not yet completed the relevant procedures. |
Хотя ряд государств, которые обещали присоединиться к одной из конвенций по вопросам безгражданства или обеим конвенциям, приняли на национальном уровне меры по присоединению к этим документам, соответствующие процедуры пока еще ими не завершены. |
The Parties shall immediately activate the Ad-Hoc Committee to receive and investigate complaints and allegations made by one party against the other, in accordance with the Terms of Reference agreed on 23 June 2012. |
Стороны немедленно начинают работу Специального комитета, с тем чтобы получать и рассматривать жалобы и заявления, представляемые одной из сторон в отношении другой, в соответствии с кругом ведения, согласованным 23 июня 2012 года. |
As in other sectors, patterns of inequalities emerge: in one country, research revealed that communities housing high proportions of minority residents are more likely to rely on water that has high levels of nitrates. |
Как и в других секторах, появляются структуры неравенства: как показали исследования в одной из стран, сообщества с высокой долей миноритарных жителей в большей степени зависят от источников воды с высоким уровнем содержания нитратов. |
By ensuring that proper procedures exist, which are observed by staff at all times, one key function of prison monitoring and inspections is to protect the right of prisoners and their families. |
Наличие надлежащих процедур и их постоянное соблюдение сотрудниками обеспечат выполнение одной из ключевых функций мониторинга и инспекций пенитенциарных учреждений - защиту прав заключенных и их семей. |
The representative of one regional group noted his concern that the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization in Bali, Indonesia, would not have tangible results for developing countries. |
Представитель одной из региональных групп выразил опасение по поводу того, что предстоящее совещание Всемирной торговой организации на уровне министров, которое состоится на Бали, Индонезия, может не принести осязаемых результатов для развивающихся стран. |
In one South American country, provinces and municipalities are implementing acceleration plans to address local priorities, such as poverty reduction and the economic empowerment of women, where progress lags behind the national level. |
В одной из стран Южной Америки провинции и муниципалитеты реализуют планы ускорения для решения местных приоритетных задач, таких как сокращение масштабов нищеты и расширение экономических прав и возможностей женщин, в связи с которыми отмечается более медленный прогресс по сравнению с национальными уровнями. |
He emphasized that since the collapse of the Bretton Woods system, the consequent exchange rate instability was one underlying factor causing periods of severe crises in the financial, food and energy sectors. |
Он подчеркнул, что после краха Бреттон-Вудской системы именно нестабильность валютных курсов была одной из основных причин периодических кризисов в финансовом, продовольственном и энергетическом секторах. |
The group also addressed broader technical aspects relating to the feasibility of an HFC phase-down approach to managing HFCs using the Montreal Protocol and its mechanisms, based on the analysis of the domestic situation of one party. |
Группа также рассмотрела более широкий круг технических вопросов, касающихся осуществимости подхода к регулированию ГФУ, предусматривающего поэтапное сокращение, с использованием Монреальского протокола и его механизмов на основе анализа внутренней ситуации одной из Сторон. |
In paragraph 232 of his overview report, the Secretary-General indicated that this was one reason for overexpenditure in the case of civilian personnel costs for three missions (UNMISS, UNMIL and UNOCI). |
В пункте 232 обзорного доклада Генерального секретаря это было указано в качестве одной из причин перерасхода по статье «Гражданский персонал» в трех миссиях (МООНЮС, ВСООНЛ и ОООНКИ). |
Regarding the elections of the Chairs of the Main Committees, one group believed that they should be addressed in a timely manner through consultations and on the basis of geographical distribution. |
Что касается выборов председателей главных комитетов, то, по мнению одной из групп, их надлежит проводить своевременно, с предварительными консультациями и на основе географического распределения. |
Protracted displacement, including long-standing situations in which one or more generations have grown up in displacement, were also a key feature of displacement trends in 2011, affecting an estimated 40 countries. |
Одной из ключевых характеристик тенденций внутреннего перемещения населения в 2011 году было перемещение на длительные сроки, включая давно существующие ситуации, когда в статусе перемещенных лиц выросло одно или уже несколько поколений, что имеет место примерно в 40 странах. |
According to one speaker, it was relevant that this was a topic of discussion in UNCTAD, as inequality was a fundamental reason behind its foundation. |
По мнению одного из выступавших, обсуждение этой темы в ЮНКТАД вполне уместно, поскольку неравенство являлось одной из основополагающих причин создания этой организации. |
For the first session of the plenary, four information documents were made available, one on each of the functions of the work programme identified in the Busan outcome. |
На первом пленарном совещании были распространены четыре информационных документа, и при этом каждый из них был посвящен одной из функций, определенных в Пусанском итоговом документе. |
The Panel confirmed that the Democratic People's Republic of Korea imported two computer numerically controlled lathes and one milling lathe from a country in the region. |
Группа подтвердила, что Корейская Народно-Демократическая Республика импортировала два токарных станка с ЧПУ и один токарный станок с возможностью фрезерования, произведенные в одной из стран этого региона. |
Following the remarks of the Main Committee representatives, two delegations posed questions during the interactive segment of the meeting, one on behalf of a major group. |
После замечаний представителей главных комитетов в рамках интерактивного сегмента заседания две делегации (в том числе одна от имени одной из основных групп) задали вопросы. |
NGOs are merely one component of civil society, and in some circumstances they may not be the most important sector for multilateral entities to consult. |
НПО являются лишь одной из составляющих гражданского общества и в некоторых случаях могут представлять собой не самый важный сектор, с которым многосторонним учреждениям следует проводить консультации. |
As a result, presumed fraud cases or audit reports on IPs at one United Nations organization are often not shared with other agencies working with the same IP or which may do so in future. |
В результате этого зачастую не ведется обмен информацией о расследованиях фактов мошенничества или аудиторских отчетах, касающихся ПИ в одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, с другими учреждениями, сотрудничающими с тем же ПИ или планирующими сотрудничать с ним в будущем. |
The new road safety information application is one contribution among many other road safety initiatives at EU level. |
Новое приложение, посвященное безопасности дорожного движения, является одной из многочисленных инициатив в области безопасности на уровне ЕС. |
The representative of one regional group proposed that the regional coordinators work together to prepare a joint non-paper on a commonly identified list of general goals and principles for the draft UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities. |
Представитель одной из региональных групп предложил региональным координаторам провести совместную работу в целях подготовки неофициального документа, содержащего единый перечень общих целей и принципов проекта стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для целей технического сотрудничества. |
At the closing plenary, the representative of one regional group said that it was unfortunate that a tighter time table on the fund-raising strategy could not be agreed at the session as this was in the interest of all member States. |
На заключительном пленарном заседании представитель одной из региональных групп выразила сожаление по поводу того, что, хотя в этом заинтересованы все государства-члены, на данной сессии не удалось согласовать ускоренный график разработки стратегии по мобилизации средств. |
The representative of one regional group noted with appreciation that the Empretec programme provided significant and immediate results, including job creation, and urged the donor community to ensure such benefits could be sustainable over time. |
Представитель одной из региональных групп с удовлетворением отметил, что программа ЭМПРЕТЕК позволила сразу же получить существенные результаты, включая создание рабочих мест, и настоятельно призвал сообщество доноров добиваться устойчивого получения такого положительного эффекта. |
For instance, one delegation stressed that the multilateral trading system needed to become not only rule based, transparent and predictable but also to be equitable for all the countries. |
Например, по мнению одной из делегаций, многосторонняя торговая система должна быть не только основанной на правилах, прозрачной и предсказуемой, но и справедливой для всех стран. |
When looking into detail at individual country reply, it appears that in one country 85 to 100% of the claims raised are withdrawn. |
Если подробно рассматривать ответы отдельных стран, то видно, что в одной из стран отозвано от 85% до 100% претензий. |
Coherence among the various areas of international policy-making is critical to ensuring that actions in one policy area do not undermine the goals or actions in another. |
Согласованность между различными аспектами международной политики имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы принятие мер в одной из областей политики не имело отрицательных последствий для целей или мер в другой области. |
With respect to quantification of medicines needs, one developing country experience indicates reliance on historical data gathered from hospitals all over the country and the epidemiological pattern of disease, which are reviewed every six months. |
Что касается количественного расчета потребностей в лекарствах, то опыт одной из развивающихся стран указывает на использование ранее собранных данных, поступивших из больниц на всей территории страны, и эпидемиологической картины распространения заболеваний, которые пересматриваются каждые шесть месяцев. |