| The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. | Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
| The prison system is one priority area in which proposals are to be submitted for solving the serious problems identified. | Одной из приоритетных областей деятельности является пенитенциарная система, поэтому необходимо выработать рекомендации для решения выявленных здесь серьезных проблем. |
| Much of the evidence reviewed relates to the effects of greater competition arising from deregulation and liberalization, since economic regulation is one main form of restraint on market entry. | Значительная часть таких данных касается последствий усиления конкуренции в результате дерегулирования и либерализации экономики, поскольку экономическое регулирование является одной из основных форм ограничения доступа на рынок. |
| This topic was identified as a suitable one for the Committee to address, and is in accordance with the deliberations of IPF/IFF and the pan-European process. | Эта тема была определена в качестве одной из возможных областей деятельности Комитета и соответствует приоритетным направлениям работы МГЛ/МФЛ и Общеевропейского процесса. |
| Has the Agenda become just one more of the many unimplemented declarations? | Не стала ли эта Программа лишь еще одной из многих невыполненных деклараций? |
| Under these advisory services, one particular training programme is envisaged in the area of enhancing developing country capabilities in the field of commercial diplomacy. | Одной из конкретных учебных программ, предусмотренных в рамках этого консультативного обслуживания, является программа расширения возможностей развивающихся стран в области торговой дипломатии. |
| This is a shared responsibility, not the responsibility of one party alone. | Это наша совместная ответственность, а не ответственность только одной из сторон. |
| The meeting concurred with the proposal of one delegation that the programme of work should pay special heed to the social dimension in all subject areas. | Участники совещания согласились с предложением одной из делегаций относительно того, что особое внимание во всех тематических направлениях программы работы следует уделить социальному аспекту. |
| However, on one policy goal, namely the lowering of the rate of inflation, there was significant progress made in 1996. | Вместе с тем в 1996 году отмечался значительный прогресс в достижении одной из целей политики, а именно снижении темпов инфляции. |
| The protection of stateless persons and actions taken by States to reduce statelessness would contribute to preventing one possible cause of refugee flows. | Обеспечение защиты апатридов и меры, принимаемые правительствами в целях сокращения безгражданства, будут содействовать устранению одной из возможных причин возникновения потоков беженцев. |
| It did, however, retain national standards in relation to health, thus denying provincial "flexibility" in one area, while insisting upon it in others. | Наряду с этим данная система сохранила национальные стандарты в области здравоохранения, тем самым ограничив "гибкость" провинций в одной из областей, при этом настаивая на ней в других областях. |
| On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. | Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
| Georgia does not yet have any law specifically governing the procedure for settling labour disputes (conflicts), of which strikes are one form. | В стране пока не принят специальный закон о порядке разрешения трудовых споров (конфликтов), одной из форм которого является забастовка. |
| The weak influence of traditional democracy in matters of global governance is one reason why citizens in much of the world are urging greater democratic accountability of international organizations. | Одной из причин, объясняющей, почему граждане большинства стран мира настоятельно требуют повысить демократическую подотчетность международных организаций, является слабое влияние традиционной демократии в вопросах глобального управления. |
| It was, for instance, estimated in one country that each day of additional ship waiting time in its ports costs shippers $1 million. | Например, согласно оценкам, в одной из стран каждый дополнительный день ожидания для судов в ее портах обходится грузоотправителям в 1 млн. долл. США. |
| Ethiopia has signed with one country an agreement for cooperation in exchange of information in matters of drug trafficking, organized crimes and international terrorism. | С одной из стран Эфиопия подписала соглашение о сотрудничестве в обмене информацией по вопросам оборота наркотиков, организованной преступности и международного терроризма. |
| According to one point of view, the guideline contradicted draft guideline 2.3.4. | Согласно одной из точек зрения, этот проект руководящего положения противоречит проекту руководящего положения 2.3.4. |
| Women prisoners were denied access to the recreation yard and prison market in one prison because they were in the men's section. | В одной из тюрем женщинам-заключенным не разрешается выходить в тюремный двор для прогулок и посещать тюремный базар, поскольку они расположены в мужском отделении. |
| In one instance, registration fees amount to $500, a sum corresponding to several months' salary in this particular country. | В одной из стран сумма сбора за регистрацию составляет 500 долл. США, что соответствует размеру заработной платы в этой конкретной стране за несколько месяцев. |
| Since 1989, UNICEF has, however, recognized the contributions coming from one non-governmental organization on a pledge basis, without the Comptroller's annual authorization. | Вместе с тем с 1989 года ЮНИСЕФ учитывает взносы одной из неправительственных организаций в качестве поступлений при их объявлении без соответствующего ежегодного утверждения Контролером. |
| In one law where this approach has been adopted the rationale is to facilitate more orderly and timely participation and avoid the delays and disputes previously encountered. | В законодательстве одной из стран приводится обоснование такого подхода, которое заключается в том, чтобы способствовать более упорядоченному и своевременному участию и избегать задержек и споров, которые возникали ранее. |
| Security and development are interrelated, and it is difficult to advance in one area if there has been no progress in the other. | Безопасность и развитие связаны между собой, и трудно достичь успеха в одной из этих областей без прогресса в другой. |
| Mountains play an important role in tourism, the world's largest industry, which employs more than 200 million people, one tenth of the world's workforce. | Горы играют важную роль в развитии туризма - одной из крупнейших индустрий мира, в которой занято более 200 млн. человек, то есть одна десятая часть занятого населения планеты. |
| There can be no choice between one or the other, when the international community so obviously needs both. | Мы не можем остановить своей выбор на какой-то одной из концепций, поскольку международное сообщество явно нуждается в обеих. |
| It is automatically renewable for periods of 5 years unless terminated by either party serving the other a one year prior notice. | Оно автоматически продлевается на 5 лет, если не будет прекращено одной из сторон, которая должна направить другой стороне предварительное уведомление за один год. |