Trade was a priority for the general and sustainable growth of the economies of many developing countries, which was one reason why there was little hope of achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Торговля имеет приоритетное значение для общего и устойчивого развития экономики многих развивающихся стран, что является одной из причин того, почему столь слабы надежды на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
According to one view, the Commission might consider the idea of drafting a short model law, consisting of a limited number of core, indispensable provisions addressing issues and areas where experience had shown that a sound legal framework was crucial in order to attract private investment. |
Согласно одной из точек зрения, Комиссия могла бы рассмотреть предложение о разработке краткого типового закона, состоящего из небольшого числа ключевых обязательных положений, затрагивающих вопросы и области, в которых, как показал опыт, надежная правовая основа имеет решающее значение для привлечения инвестиций из частных источников. |
Adoption of complementary procedures: At this more advanced level, some of the procedures accomplished in one partner country are recognized and therefore valid in the other(s); the TIR system is an example of this second level. |
Ь) Взаимодополняющие процедуры: на этом более высоком уровне некоторые процедуры, применяемые одной из стран-партнеров, признаются и, таким образом, становятся действительными в другой(их) стране(ах); примером мер этого второго уровня является создание системы МДП. |
Accordingly, a legal framework for the anti-corruption body is proposed in order to provide a mechanism for ensuring the lawfulness of investigatory efforts and measures to prevent the spread of corrupt practices, one essential feature of the body being its administrative and financial independence. |
Соответственно правовая основа деятельности органа по борьбе с коррупцией предлагается с целью создания механизма обеспечения законности усилий следственных органов и мер по предупреждению распространения связанной с коррупцией практики, причем одной из основных особенностей этого органа будет его административная и финансовая самостоятельность. |
She said that the Fund's global advocacy efforts were meant to be available in all parts of the world but were sometimes hindered by lack of access - that was one reason the Fund was investing in ensuring connectivity with all of its field offices. |
Она сказала, что глобальные усилия Фонда в области пропаганды предназначены для осуществления во всех частях мира, однако иногда они затрудняются отсутствием доступа, что является одной из причин инвестирования Фондом средств в обеспечение связи со всеми своими отделениями на местах. |
For the additional substantive and administrative work to be carried out and for the organization of, e.g. one workshop a year in a different region, possibly hosted by a UN regional commission, a minimum of an additional P post would be needed. |
Для выполнения увеличивавшегося объема работы по существу и административных задач, а также организации, например, по одному рабочему совещанию в год в разных регионах, возможно под эгидой одной из региональных комиссий ООН, как минимум потребуется еще одна должность категории специалистов. |
Four municipalities did not meet the minimum requirements in any of the three budget lines while nine met them in just one budget line. |
Четыре муниципалитета не выполнили минимальных требований ни по одной из трех бюджетных статей, а девять выполнили эти требования только по одной статье. |
Environmental and health effects related to transport in urban areas, for instance, is a highly topical and mulit-faceted theme, in relation to which the Committee may wish to consider drawing attention to one or several aspects in particular. |
Последствия воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, например, относятся к одной из весьма актуальных и многогранных тем, в связи с которой Комитет, возможно, пожелает привлечь внимание к одной или нескольким конкретным проблемам. |
In particular, one municipality with a population of about 10,000, in cooperation with a Japanese non-governmental organization, had been involved in the organization of an international children's conference on the impact of landmines and the necessity of mine-awareness education. |
В частности, муниципалитет одного из городков, население которого составляет лишь 10000 человек, в сотрудничестве с одной из японских НПО выступил организатором международной детской конференции для рассмотрения последствий установки наземных мин и необходимости в оповещении о минной опасности. |
Our own experience has taught us that the road to democracy will be a long one, as it has been for the nations that today function within the framework of democratic institutions. |
Наш собственный опыт показал, что путь к обеспечению демократии не бывает коротким, как не был он коротким ни для одной из стран, действующих сегодня в рамках демократических учреждений. |
The technical cooperation agreement which the Ministry has signed with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is one form of cooperation which the Ministry has established with international organizations. |
Соглашение о техническом сотрудничестве, которое министерство подписало с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), является одной из форм сотрудничества, налаженного министерством с международными организациями. |
It should be noted that the voter turnout was low, possibly, in part, because the municipal elections were held only a short time after parliamentary elections, and this may have been one reason why women candidates were generally unsuccessful. |
Следует отметить, что активность избирателей была низкой, отчасти, возможно, из-за того, что выборы в муниципальные органы проводились вскоре после парламентских выборов, и это, вероятно, является одной из причин того, почему кандидаты женского пола в целом добились незначительного успеха. |
Two separate resolutions may be adopted by the General Assembly endorsing and adopting the draft articles on prevention on the one hand and draft principles on allocation of loss on the other. |
В этом случае Генеральная Ассамблея могла бы принять две отдельные резолюции, в одной из которых одобрялись бы и принимались проекты статей о предотвращении, а в другой - проекты принципов о распределении убытков. |
While this is one form of consultation, it often exists without significant awareness among the public and cannot be viewed as an adequate strategy in itself to involve youth, or civil society as a whole; Youth engagement continues to be fragmented and sporadic at best. |
Хотя это служит одной из форм проведения консультаций, часто общественность не осведомлена о ней в достаточной мере и ее нельзя рассматривать в качестве самостоятельной адекватной стратегии привлечения молодежи или гражданского общества в целом; участие молодежи продолжает носить в лучшем случае фрагментарный и спорадический характер. |
In the words of one delegation, if the Department does not focus on the development agenda in its work the Organization will be irrelevant to three billion poor of the world, representing half of the world's population. |
По мнению одной из делегаций, если Департамент не сосредоточится в своей деятельности на повестке дня в области развития, то Организация потеряет всякое значение для трех миллиардов самых бедных людей мира, составляющих половину его населения. |
I believe that one way of enabling the situation on the Korean Peninsula to move ahead positively is to negotiate a road map for a nuclear-free and secure Korean Peninsula. |
Думаю, что одной из таких возможностей для прогресса на Корейском полуострове является разработка «дорожной карты» для того, чтобы превратить Корейский полуостров в безъядерную и безопасную зону. |
The consequences for societies due to selecting one or other of the two usages will at least partly be determined by the state of development of the countries under consideration and the relations among the actors involved within countries. |
Последствия для общества, вытекающие из выбора одной из этих двух моделей, будут отчасти определяться уровнем развития данной страны и отношениями между заинтересованными участниками деятельности внутри страны. |
There were very major and persistent global financial imbalances in the world; one was the net transfer of financial resources out of developing and transition economies, which had reached almost US$ 200 billion in 2002. |
В мире существуют очень серьезные и живучие глобальные финансовые диспропорции; одной из них является чистый показатель передачи финансовых ресурсов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, объем которых в 2002 году достиг почти 200 млрд. долл. США. |
In 1989, the Electoral and Administrative Review Commission was set up to investigate and report on a range of reforms to Queensland public administration, and one area of its purview was the Local Government Act 1936 and local council boundaries. |
В 1989 году была создана Комиссия по избирательной и административной реформе, основной задачей которой было исследование и подготовка доклада по целому ряду реформ в общественном управлении Квинсленда, а одной из областей её деятельности было исследование Закона о местном самоуправлении 1936 года и границы местных советов. |
According to one version of this view, even if paper or leather is made the medium of exchange and is given the status of currency, then all the rules pertaining to naqdain, gold and silver or Apply to Them. |
По одной из версий этой точки зрения, даже если бумага или кожи сделали средством обмена и получил статус валюты, то все правила, касающиеся naqdain или золота и серебра, к ним относятся. |
Other stories had it that furniture from MacArthur's residence in the Manila Hotel had been loaded on board the PT boats, even, in one version of the story, the piano. |
Другие истории рассказывали, что на РТ-катера была погружена мебель из резиденции Макартура в отеле «Манила» и даже (по одной из версий) пианино. |
The rest was simple tweaking - and "Breathing Out" turned out to be one the album's highlights" - ""Venom" is another single off the fourth album of the band from Novosibirsk. |
Дальше все было делом техники - в результате "Breathing Out" получилась одной из самых ярких песен на альбоме». - «Venom» - один из синглов с четвёртого альбома новосибирской группы. |
During one memorable session, he met Bryan "Birdman" Williams and Ronald "Slim" Williams, brothers and co-CEO's of Cash Money Records. |
Во время одной из сессий он встретил Брайана «Birdman» Уильямса и Рональда «Slim» Уильямса, братьев и со-владельцев крупного музыкального лейбла Cash Money Records. |
Lee received $170,000 ($150,000 for participating in the five games and an additional $20,000 for winning one game). |
Ли Седоль получил 170 тысяч долларов (150 тысяч за участие и дополнительные 20 тысяч за победу в одной из партий). |
It is always possible by suitable choice of the centre of projection to make the projection of one face completely contain the projections of all the other faces. |
Всегда существует подходящий выбор центра проекции, чтобы проекция одной из граней содержала проекции всех остальных граней. |