Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
SACMEQ began when IIEP began working with ministries of education in the region to train educational planners in one nation to study the quality of education. Начало САКМЕКУ было положено, когда Международный институт планирования образования начал сотрудничать с министерствами образования стран региона в сфере подготовки специалистов по вопросам планирования образования в одной из стран с целью изучения качества образования.
In the Northern Mediterranean, the number of events decreased by 36 per cent between 2010 and 2011, while the number of participants decreased by 78 per cent due to a 77 per cent decrease reported by one country. В период 2010-2011 годов в регионе Северного Средиземноморья число мероприятий уменьшилось на 36%, а число участников снизилось на 78% ввиду его уменьшения на 77% в отчетности одной из стран.
By one estimate, budget allocations for mental health cover only 30 to 50 per cent of the actual needs of mental health facilities, and 70 per cent of the facilities do not receive funding for the procurement of equipment or municipal service payments. По одной из оценок, бюджетные ассигнования на психиатрическую помощь покрывают только 30-50% фактических потребностей психиатрических учреждений, а 70% таких учреждений не получают финансирования для приобретения оборудования и оплаты коммунальных услуг.
In response to a request by one delegation, the Chairman of the Commission stated that the projected schedule would be given to the Commission for discussion at its next session and, if all the members were in agreement, it would be published as a Commission document. В ответ на просьбу одной из делегаций Председатель Комиссии заявил, что предлагаемый график работы будет вынесен на обсуждение Комиссии на ее следующей сессии и, если все члены придут к согласию, будет опубликован в качестве документа Комиссии.
For Switzerland, the concepts of the rule of law at the national level and the rule of law at the international level were complementary and interdependent, and the promotion of one helped to promote the other. Для Швейцарии концепции верховенства права на национальном и международном уровнях являются взаимодополняющими и взаимозависимыми, и содействие осуществлению одной из них способствует осуществлению другой.
Low levels of carbon dioxide cause tetany by altering the albumin binding of calcium such that the ionized (physiologically influencing) fraction of calcium is reduced; one common reason for low carbon dioxide levels is hyperventilation. Низкие уровни углекислого газа вызывают тетанию, изменяя связывание альбумина кальция, так что ионизированная (физиологически влияющая) фракция кальция снижается. Одной из распространённых причин низких уровней углекислого газа является гипервентиляция.
(c) When countries are at the same level of development, and one country offers incentives and another does not, foreign investors could be influenced in their locational choices between countries. с) В тех случаях, когда страны находятся на одном и том же уровне развития, и одна страна предлагает стимулы, а другая этого не делает, этот фактор может повлиять на решения иностранных инвесторов при выборе одной из таких стран.
(a) At the Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol in 1992, the parties noted that each assessment panel was to have three co-chairs, of which one should be from a developing country. а) В ходе четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола в 1992 году Стороны отметили, что каждая группа по оценке будет иметь трех сопредседателей, один из которых должен являться представителем одной из развивающихся стран.
With regard to the survey carried out on the Sami community's experience of racism and discrimination, the Committee was interested to learn that one out of every four Sami had suffered some form of racial discrimination. Что касается опроса о расизме и дискриминации в отношении общин саами, Комитету было интересно узнать, что каждый четвертый представитель народа саами пострадал от одной из форм расовой дискриминации.
So, the scarecrow in your musical - is it based on the one from the books? Так, значит, пугало в вашем мюзикле... оно взято из одной из книг?
Inward redeployment of 2 (Local level) positions, one from the Office of the Chief of Mission Support and one from the Office of the Chief of Technical Services перевод 2 должностей (местный разряд) - одной из Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии и одной из Канцелярии начальника технических служб
6 complaints registered including: late opening of some polling stations; insufficient ballot papers at one station; members of one political party offering bribes to voters; persons in line for too many hours; counting of ballots. Зарегистрировано 6 жалоб, в том числе на: позднее открытие некоторых избирательных участков; недостаточное количество бюллетеней для голосования на одном из избирательных пунктов; попытки подкупа избирателей представителями одной из политических партий; длительное стояние людей в очереди на голосование; ошибки в подсчете голосов
One Political party complained that information divulged by the Returning Officer was made to one party and not to the other (By-Elections). (на дополнительных выборах) сообщил некую информацию одной из партий и не сообщил ее другой партии
One view was expressed that this should be the law governing the place of the document, while another view suggested that the proper applicable law would be the one governing the procedures in draft article 6. Согласно одной из точек зрения этим правом будет закон места заключения документа, в то время как согласно другой точке зрения надлежащим применимым правом будет закон, регулирующий процедуры, о которых говорится в проекте статьи 6.
One law worthy of note is the Environmental Protection Act of 10 December 1996, one main objective of which is to defend the human right in environmental matters that is laid down in the Constitution: the right to live in a healthy environment (article 37.3). Обращает на себя внимание Закон об охране окружающей среды от 10 декабря 1996 года, одной из основных целей которого является защита прав человека в области охраны окружающей среды, установленных Конституцией, - право жить в условиях, безвредных для здоровья (статья 37.3).
When a bill has been introduced and passed by one house, it must present the bill to the other house within thirty days from the date of passing, and the bill may be passed during the next session of Parliament. После того, как законопроект был рассмотрен и принят одной из палат, в течение тридцати дней с момента утверждения он передаётся на рассмотрение другой палаты и может быть принят в течение следующей сессии парламента.
For example, one such attack could be to subtly modify how the public and private key pairs are generated by the cryptosystem so that the private key could be derived from the public key using the attacker's private key. Например, одной из таких атак может быть искусное изменение того, как криптосистема генерирует ключевую пару, чтобы закрытый ключ мог быть получен из открытого ключа с использованием закрытого ключа злоумышленника.
(k) At one mission, the delay in preparing, reviewing and approving bank reconciliations resulted in transactions amounting to approximately $1.5 million not being recorded in a timely manner; к) в одной из миссий в результате задержки с подготовкой, проверкой и утверждением выверенных банковских счетов не были своевременно учтены операции на сумму приблизительно 1,5 млн. долл. США;
We have heard that Mr. McCrae is a good kid, that his actions were not motivated by hatred, but one purpose of punishment is deterrence, to send a message that there are some actions not acceptable to society. Мы слышали, что мистер МакКрэй хороший парень, что его действия не вызваны ненавистью, но одной из целей наказания является устрашение, заявить, что есть действия, которые не приемлемы в обществе.
In effect, one distinguishing feature of RBE is that they are dominated by larger agencies: seven agencies provided about 93 per cent of RBE during 1992, compared to 94 per cent in the previous year (table 1). По существу одной из особенностей РРБ является доминирующая роль крупных учреждений: на семь учреждений в 1992 году приходилось примерно 93 процента РРБ по сравнению с 94 процентами в предыдущем году (таблица 1).
In response to the question raised by one delegation concerning the effect of ICPD on the normal work of UNFPA, the Director stated that ICPD had its own secretariat separate from that of UNFPA. Отвечая на вопрос о влиянии МКНР на обычный ход работы ЮНФПА, заданный одной из делегаций, директор сообщила, что МКНР имеет свой собственный секретариат отдельно от секретариата ЮНФПА.
In one country in the region where there had been a shift in the place of childbirth from the home to hospital, questions were beginning to be raised by women about the benefits of childbirth at home. В одной из стран региона, где наметился сдвиг в сторону помещения женщин в родильные дома, женщины высказывали мнение о том, что лучше рожать детей дома.
The Seminar also noted the experiences gained by one country with the implementation of the Generic Model of Statistical Indicators developed jointly by some national statistical offices in the framework of the UN/ECE work sessions on Statistical Metadata. З. Участники семинара также отметили опыт одной из стран в области внедрения общей модели статистических показателей, разработанной совместно рядом национальных статистических управлений в рамках рабочих сессий ЕЭК ООН по проблемам статистических метаданных.
In conformity with the provisions of this Treaty, the Parties undertake to ensure the speedy return of vehicles that have been stolen, appropriated or illicitly retained in the territory of one Party and recovered in the territory of another Party. По условиям настоящего Договора Стороны обязуются обеспечивать скорейшее возвращение автотранспортных средств, которые были угнаны, захвачены, присвоены или незаконно удержаны на территории одной из Сторон, а обнаружены на территории другой Стороны.
The carriers of the State of one Contracting Party may establish offices in the territory of the States of other Contracting Parties for the purpose of operating transit traffic of goods in accordance with the legislation of the respective Contracting Parties. Перевозчики государства одной из Договаривающихся сторон могут открывать бюро на территории государств других Договаривающихся сторон для целей организации транзитных перевозок грузов в соответствии с законодательством соответствующих Договаривающихся сторон.