One country's criminal code further specified that at least two extenuating circumstances had to exist before the courts could decide on a penalty at the lowest level stipulated by law. |
В уголовном кодексе одной из стран также предусмотрено, что условием для возможного принятия судом решения о наказании на минимальном предусмотренном законодательством уровне требуется наличие по меньшей мере двух смягчающих обстоятельств. |
One emerging trend in the context of resource extraction on indigenous lands and territories is the application for licences and permits by small-scale enterprises that are then sold to large-scale enterprises prior to or during development. |
Одной из новых тенденций в контексте добычи ресурсов на землях и территориях коренных народов является подача заявок на лицензии и разрешения малыми предприятиями, которые затем перепродают их крупным предприятиям до начала освоения или в его процессе. |
One State referred to a European Union initiative that included a seminar on the prevention and identification of the radicalization of young people, which had resulted in recommendations for involving civil society, the private sector, teachers and others in addressing the problem. |
Одно государство упомянуло о проведенном в рамках одной из инициатив Европейского союза семинаре по профилактике и выявлению признаков и попыток радикализации молодежи, по итогам которого были вынесены рекомендации относительно привлечения гражданского общества, частного сектора, преподавателей и других субъектов к решению этой проблемы. |
One delegation suggested that more fundamental, structural issues may need to be addressed in order to avoid similar situations in future years; in the meantime, a balanced approach based on common ground would be required to enable consensus. |
Представитель одной из делегаций отметил, что для того, чтобы избежать подобных ситуаций в будущем, может потребоваться более глубокое обсуждение фундаментальных и структурных вопросов; а пока для достижения консенсуса требуется применение выверенного подхода на основе общих позиций. |
One delegation highlighted the need for an additional legal analysis of article 2, paragraph 1, with regard to whether the second part of the sentence could be interpreted as covering industrial accidents without transboundary effects. |
Представитель одной из делегаций подчеркнул необходимость проведения дополнительного юридического анализа пункта 1 статьи 2, с тем чтобы определить, может ли толковаться вторая часть предложения как охватывающая промышленные аварии, не имеющие трансграничного воздействия. |
One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. |
Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
One suggestion was to include commodity finance within corporate social responsibility programmes of multinational companies and to take account of commodity issues during the Fifth UN Conference to Review the Set of Principles and Rules on RBPs. |
В качестве одной из идей было предложено включить вопросы финансирования сырьевого сектора в программы многонациональных компаний, касающиеся социальной ответственности корпораций, и обеспечить учет вопросов сырьевых товаров в ходе пятой Конференции ООН по рассмотрению Комплекса принципов и правил для контроля за ОДП. |
One NGO, White Circle of Safety, had launched an awareness campaign in cooperation with various ministries and had set up a 24-hour help line. |
Одной из НПО, «Белый круг безопасности», в сотрудничестве с различными министерствами развернута кампания по информированию общественности и создана круглосуточная «линия помощи». |
One such measure would be to provide market access to the exports of those countries under concessionary terms for a specific period in order to accelerate the healing process. |
Одной из таких мер могло бы быть предоставление на концессионных условиях доступа экспортным товарам этих стран на рынки развитых стран в течение конкретного периода времени в целях ускорения процесса залечивания ран. |
One area of concern was awareness on the part of the judiciary of the seriousness of the threat posed by trafficking in fauna and flora. As a result, in most departments there were no specialized prosecutors or magistrates who understood or were trained in environmental crime. |
Одной из вызывающих озабоченность областей является недостаточное понимание судебными органами серьезности угрозы, создаваемой оборотом фауны и флоры, в результате чего в большинстве ведомств нет специализированных прокуроров или судей, разбирающихся в экологических преступлениях или прошедших соответствующую подготовку. |
One purpose of education reform was to improve the status of women and ensure equal opportunity for all; to that end, a National Operative Programme School for Development had been established, co-financed using European structural funds. |
Одной из задач реформирования системы образования является повышение статуса женщины и обеспечение равных условий для всех; в этих целях была создана Национальная оперативная программа развития учебных заведений, которая финансируется в том числе из структурных фондов Европейского союза. |
One reason for the added value of the mandate as compared to other procedures is its comprehensive, integrated or all-encompassing nature, apparent from the general reference to "human rights and fundamental freedoms" in the title. |
Одной из причин дополнительной ценности этого мандата по сравнению с другими процедурами является его всесторонний, комплексный или всеохватывающий характер, что вытекает из общей ссылки на «права человека и основные свободы» в названии. |
One important task for the 2006 panel of experts should be the careful evaluation of the merits of a standing United Nations verification capacity, drawing on the lessons learned from the UNMOVIC experience. |
Одной из важнейших задач для Группы экспертов 2006 года должна стать тщательная оценка выгод наличия постоянного потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля, исходя из уроков, извлеченных из опыта ЮНМОВИК. |
One such initiative was the proposal in a number of budgets to use assessed contributions to fund activities under the humanitarian pillar of peacekeeping operations, which had traditionally been funded through voluntary contributions. |
Одной из таких инициатив было сформулированное в ряде бюджетов предложение использовать начисленные взносы для финансирования мероприятий, относящихся к гуманитарному компоненту операций по поддержанию мира, которые традиционно финансировались за счет добровольных взносов. |
One problem in that regard was that of family reunification, and the effect on the family if an asylum-seeker was stripped of his or her temporary rights. |
Одной из проблем в этом отношении является проблема воссоединения семьи и последствий для семьи, если лицо, ищущее убежище, лишается своих временных прав. |
One delegation not a party to UNCLOS noted that it considered the Convention's provisions as constituting customary international law if they had been recognized explicitly through their incorporation into national legislation. |
Делегация одной из стран, не участвующих в ЮНКЛОС, отметила, что считает положения Конвенции отражающими нормы международного обычного права, хотя они и не получили явного признания в виде инкорпорации в ее отечественное законодательство. |
One objective of establishing common premises was to build closer ties among United Nations staff and promote a more unified presence at the country level in a cost-effective manner. |
Одной из целей организации общих помещений было обеспечение более тесных контактов между сотрудниками Организации Объединенных Наций и содействие укреплению объединенного присутствия на страновом уровне эффективным с точки зрения затрат образом. |
One area that still requires focused effort is the enlisting of the support of bilateral development agencies in the Office's search for durable solutions. |
Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является обеспечение поддержки усилий Управления по поиску долгосрочных решений проблем беженцев со стороны двусторонних учреждений по вопросам развития. |
One welcome side effect of this communications planning was to bring home to members of the country team how reliant on the Department of Peacekeeping Operations equipment and expertise they had become, especially in the provinces. |
Одной из положительных сторон такого планирования в области связи стало понимание членами страновой группы того, насколько они в своей деятельности, особенно в провинциях, зависят от оборудования и квалифицированных кадров Департамента операций по поддержанию мира. |
One area that should continue to earn increased attention was that of non-traditional development assistance initiatives, such as the surcharge on air travel tickets introduced by 13 countries earlier in 2006. |
Одной из областей, которым нужно и далее уделять повышенное внимание, является сфера нетрадиционных инициатив по содействию развитию, таких как дополнительный налог на авиабилеты, введенный ранее в 2006 году 13 странами. |
One aim of the proposals appeared to be to establish a reporting cycle whereby a State party would submit all its reports to all treaty bodies within a specified period, and he wondered how that would work. |
Выдвинутые предложения, по всей видимости, преследуют в качестве одной из целей установление такого цикла отчетности, когда государство-участник будет представлять все свои доклады всем договорным органам за установленный период; в этой связи оратора интересует, как это будет происходить на деле. |
One activity undertaken by the State party not mentioned in the written replies was the training of doctors in the effective investigation and documentation of torture in accordance with the Istanbul Protocol. |
Одной из мер, принятых государством-участником, но не упомянутых в письменных ответах, является подготовка врачей по вопросам эффективного проведения расследований и документального подтверждения пыток в соответствии со Стамбульским протоколом. |
One basic measure in the area of anti-terrorist policy should be the adoption of strategies to optimize immigration controls in all countries, particularly border controls. |
Одной из важнейших мер в рамках антитеррористической политики должно стать принятие стратегий, направленных на обеспечение максимальной действенности механизмов иммиграционного контроля в каждой стране, особенно механизмов пограничного контроля. |
One observer delegation stated that, given the current composition of the Joint Working Group, a clear distinction should be made in the rules of procedure with regard to government and non-governmental representatives and their respective roles. |
Представитель одной из делегаций, имеющих статус наблюдателя, заявил, что, учитывая нынешний состав Совместной рабочей группы, в правилах процедуры следует провести четкое различие между представителями правительств и неправительственных организаций, прописав их соответствующие функции. |
One representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization, said that the European Union had produced a declaration on the environmentally sound management of ships, which would be distributed as a conference room paper. |
Представитель, выступавший от имени одной из региональных организаций экономической интеграции, заявил, что Европейский союз подготовил декларацию, касающуюся экологически обоснованного регулирования деятельности в области судов, которая будет распространена в качестве документа зала заседаний. |