Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
As part of our general review of UNIDO's technical cooperation activities we examined two different types of projects in one developing country. В рамках нашего общего обзора мероприятий ЮНИДО по техническому сотрудничеству мы проанализировали два различных вида проектов в одной из развивающихся стран.
For example, one programme would place law graduates in police stations in the most populous neighbourhoods of Luanda to strengthen respect for human rights. Например, в рамках одной из программ выпускники юридических факультетов будут направлены в полицейские участки в наиболее густонаселенных районах Луанды для содействия уважению прав человека.
In one country, the proportion of people living under that poverty line has already increased by at least 5 per cent as a result of HIV/AIDS. В одной из стран доля людей, живущих за чертой бедности, в результате ВИЧ/СПИДа уже возросла по меньшей мере на 5 процентов.
Several members of the Council were of the opinion that one way to try to reduce the excess premium would be to shorten the pricing period. По мнению одних членов Совета, сокращение периода изучения цен на нефть было бы одной из попыток уменьшить эту чрезмерную надбавку.
My Special Envoy met with a representative of one ethnic group who expressed a desire to see a political dialogue take place between NLD and the military authorities. Специальный посланник встретился с представителем одной из этнических групп, который высказался за налаживание политического диалога между НЛД и военными властями.
Improving the flow of information and the level of understanding of environmental risks, especially for health, is one area where government subsidies would be appropriate. Совершенствование потоков информации и повышение уровня понимания экологических рисков, особенно для здоровья, являются одной из областей, на которую должны выделяться государственные средства.
At one such meeting, the Minister of Defence and senior UPDF officers reiterated their strict adherence to keeping military spending within 2 per cent of GDP. В ходе одной из таких встреч министр обороны и старшие офицеры НСОУ вновь заявили о своей твердой приверженности сохранению объема военных расходов в пределах 2 процентов от ВВП.
Fourthly, one area to consider in conflict prevention which we believe is relevant to potential conflicts both within and between States is the impact of intensified competition over mineral and other natural resources. В-четвертых, одной из сфер, которую следует учитывать в контексте предотвращения конфликта и которая, на наш взгляд, имеет актуальное значение для потенциальных конфликтов как внутри государств, так и в отношениях между ними, является воздействие усиливающейся борьбы за полезные ископаемые и другие природные ресурсы.
The matter would be subject to the development of general international law, there being no intention on the Commission's part to favour one view or the other. Этот вопрос остается открытым до разработки нормы общего международного права, так как Комиссия не намерена отдавать предпочтение одной из двух формулировок.
According to one point of view, the Commission should prepare a draft guideline restricting modification in the sense of the enlargement of interpretative declarations. По одной из точек зрения, нужно разработать проект руководящего положения об ограничении изменения в плане расширения сферы действия заявлений о толковании.
Demonstrations multiplied around the country, including one protest in which a former patroller was shot and killed, apparently by police. По всей стране прокатилась волна демонстраций, в ходе одной из которых был застрелен бывший патрульный, по всей вероятности, полицейскими.
Conduct a study of domestic markets for NWFPs in one country and use it as a case example in another multi-country workshop. Провести исследование внутренних рынков НДЛТ в одной из стран и использовать его результаты в рамках одного из последующих международных совещаний.
He was gratified to learn from one NGO that the Greek majority was accommodating toward the Roma. Он с удовлетворением отмечает полученную от одной из НПО информацию о том, что греческое большинство благожелательно настроены к рома.
The United Nations Foundation intends to support a World Heritage programme composed of initiatives that meet one or more of the five objectives identified below. Фонд Организации Объединенных Наций намеревается оказать поддержку программе сохранения всемирного наследия, объединяющей инициативы, которые отвечают не менее чем одной из пяти целей, указанных ниже.
The challenge facing the international community of the realization of a nuclear-weapon-free world remains a formidable one, requiring our total and unqualified commitment to the goals we set ourselves. Стоящая перед международным сообществом задача, которая заключается в избавлении мира от ядерного оружия, остается одной из сложнейших, и для ее решения мы должны проявлять полную и твердую решимость добиваться поставленных перед нами целей.
In 2001, the examination was offered for one unrepresented country, but the sole applicant did not appear to take the test. В 2001 году было предложено провести экзамены одной из непредставленных стран, но единственный кандидат на экзамен так и не явился.
Bridging the gap and making globalization work to the benefit of all is one important challenge to which the United Nations must rise. Преодоление этого разрыва и обеспечение того, чтобы процесс глобализации приносил пользу всем, является одной из наиболее важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
In Paraguay, one positive development is the coordinated work that has been done by the State and civil society to combat illicit trafficking in small arms and light weapons. В Парагвае одной из позитивных мер является проводимая государством и представителями гражданского общества скоординированная работа по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений.
Ms. Maiolo asked whether family and domestic violence might be one reason that so few women felt free to enter politics. Г-жа Майоло спрашивает, может ли насилие в семье служить одной из причин, по которым так мало женщин могут позволить себе заниматься политикой.
Staff in one peacekeeping mission say they appreciated the expert group sharing their detailed, high-quality monitoring information and timing their report submission to assist the mission with its work. Сотрудники одной из миссий по поддержанию мира говорят, что они высоко оценили то, что группа экспертов поделилась с ними своей детальной и высококачественной информацией по результатам наблюдения и выбрала срок представления своего доклада так, чтобы содействовать миссии в ее работе.
Praising UNCTAD's investment policy reviews as particularly useful, one regional spokesperson suggested that UNCTAD should strengthen its technical cooperation activities as a follow-up to them. Отметив особую полезность проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики, представитель одной из региональных групп высказал мысль, что ЮНКТАД следует усилить деятельность по линии технического сотрудничества, осуществляемую по результатам таких обзоров.
A project extending the school lunch programme in one community's secondary school was examined, but was not implemented due to insufficient need. Был рассмотрен проект осуществления программы школьных завтраков в одной из общинных средних школ, однако он не был осуществлен ввиду недостаточного спроса.
Moreover, we also would like to encourage countries and cities worldwide each to sponsor education in one Afghan province or city. Более того, мы хотели бы также призвать страны и города во всем мире поддержать систему образования Афганистана, оказав помощь в области образования одной из провинций или городу в этой стране.
India is one such country - and I should like to pay tribute to the representative of India, who is here in the Hall. Индия является одной из таких стран, и я хотел бы воздать должное представителю Индии, который присутствует в этом зале.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the proposed requirements of $900,000 are based on cost estimates provided by just one company. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что предлагаемая сумма ассигнований в размере 900000 долл. США основана на смете расходов, представленной только одной из компаний.