For instance, answering the provisions in paragraph 152 of the resolution, the UNDG Joint Funding and Business Operations Network work plan includes the establishment of one service centre pilot in a middle-income programme country. |
Так, во исполнение положений пункта 152 указанной резолюции, в план работы Сети совместного финансирования и оперативной деятельности ГООНВР была включена задача создания одного экспериментального центра обслуживания в одной из стран осуществления программ со средним уровнем доходов. |
Furthermore, one recurrent topic that pervades through a number of analysed assessments is the lack of awareness about issues related to climate change and technological solutions. |
Более того, одной из тем, встречающихся в целом ряде анализируемых оценок, является отсутствие понимания вопросов, связанных с изменением климата, и технологических решений. |
None of the countries had established specialized anti-corruption courts, although steps were under way in one State to create a specialization in the judiciary under the Commonwealth framework. |
Ни в одной из стран не было создано специализированных антикоррупционных судов, хотя в одном государстве предпринимались шаги по созданию специализированного судебного органа в рамках Содружества. |
A child marriage is considered to be a form of forced marriage, given that one and/or both parties have not expressed full, free and informed consent. |
Детский брак является одной из форм принудительного брака, учитывая, что одна и/или обе стороны не выразили полного, свободного и осознанного согласия на вступление в брак. |
This procedure, far from being a bureaucratic obstacle, is one adopted internationally in a wide variety of countries to provide official certification of the birth abroad of nationals from other countries. |
Эта процедура вовсе не является одной из разновидностей бюрократических препятствий; она соответствует принятой в целом ряде стран практике официального свидетельствования рождения за рубежом детей лиц, являющихся гражданами других стран. |
Accordingly, the bribery offence in one country's anti-corruption law provided immunity from prosecution to an official who reported the receipt of a bribe within 30 days of receiving it. |
В законодательстве одной из стран о борьбе с коррупцией в отношении связанного с подкупом преступления предусмотрен, соответственно, иммунитет от уголовного преследования должностных лиц, которые сообщают о получении взятки в течение 30 дней. |
For example, in one country, extenuating circumstances specified in the penal code included self-reporting by an offender, active assistance in detecting and investigating the crime, exposing and prosecuting other participants, and locating property obtained as a result of the crime. |
В одной из стран, например, предусмотренные в уголовном кодексе смягчающие обстоятельства включают в себя добровольное сообщение правонарушителем о соответствующих деяниях, активное участие в выявлении и расследовании преступлений, изобличение и уголовное преследование других участников, а также указание местонахождения имущества, полученного в результате преступных действий. |
Thus, it was either not required or was an optional ground for refusal, hence allowing wide discretion to the deciding authority (which in one country took into account the purpose of the Convention when the assistance requested related to corruption offences). |
Обычно это требование либо вовсе не действует, либо является факультативным основанием для отказа, что дает ответственному органу широкие дискреционные полномочия (в одной из стран во внимание принимаются также цели Конвенции, если помощь запрашивается в связи с коррупционными преступлениями). |
In one country, given that bribery of foreign public officials and illicit enrichment were not criminal offences, it was not clear how extradition requests involving those offences would be handled. |
В одной из стран подкуп иностранных публичных должностных лиц и незаконное обогащение не считаются уголовными преступлениями, и как будут рассматриваться связанные с ними просьбы о выдаче - осталось неясно. |
With regard to one country, national authorities were called on to adopt clear guidelines to fully ensure that certain cases were not deemed political offences under the new extradition legislation. |
Властям одной из стран было рекомендовано принять четкие руководящие указания для обеспечения того, чтобы определенные категории дел не подпадали под определение политических согласно новому законодательству о выдаче. |
In one country, although the code of criminal procedure authorized access to bank documents, the transmission of such information, even to domestic authorities, depended on prior consent by the central bank. |
В одной из стран доступ к банковской документации хотя и предусмотрен уголовно-процессуальным кодексом, однако на практике передача соответствующей информации, даже национальным компетентным органам, возможна только с разрешения центрального банка. |
In one country, a typical ground for refusing a request for mutual legal assistance was reported to also be applicable in extradition proceedings (protecting the national sovereignty, security, ordre public or other essential interests of the requested State). |
В одной из стран в выдаче может быть отказано по тем же причинам, которые обычно служат основанием для отказа во взаимной правовой помощи (защита суверенитета, безопасности, публичного порядка и других жизненно важных интересов запрашиваемого государства). |
In one country, it was noted that the direct applicability of the Convention ensured that none of the offences covered by it would be considered political offences. |
Одной из стран было отмечено, что прямое применение Конвенции служит гарантией того, что ни одно из предусмотренных ею преступлений не будет рассматриваться в качестве политического. |
However, the legislation in one country stipulated that a request was inadmissible if the proceedings related to an offence that appeared to be aimed at reducing fiscal duties or taxes, or violated regulations concerning currency, trade or economic policy. |
Однако законодательство одной из стран предусматривает, что к рассмотрению не принимаются просьбы о помощи, касающиеся преступлений, направленных на уменьшение размера налоговых выплат или связанных с нарушением норм, регулирующих валютную, торговую и экономическую деятельность. |
Specifically, in one jurisdiction provisions criminalizing bribery aimed at obtaining the performance of acts not contrary to the duties of national public officials did not cover all instances of undue advantages for third parties. |
В частности, в одной из стран положения о криминализации подкупа с целью добиться совершения действий, не противоречащих обязанностям национального публичного должностного лица, охватывают не все случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам. |
In one jurisdiction, the criminal procedure law provided for the conclusion of pre-judicial cooperation agreements with suspects or accused persons, which set out the conditions of their responsibility depending on their actions after the initiation of a criminal case or indictment. |
В одной из правовых систем уголовно-процессуальное законодательство предусматривает заключение соглашений о досудебном сотрудничестве с подозреваемыми или обвиняемыми лицами, в которых предусматриваются условия привлечения их к ответственности в зависимости от их действий после возбуждения уголовного дела или предъявления обвинительного заключения. |
one case, members of Parliament, Government officials and judges elected by Parliament enjoyed limited immunity for offences related to their duties or parliamentary activities. |
В одной из них депутаты парламента, должностные лица правительства и назначенные парламентом судьи пользуются ограниченным иммунитетом от преследования за преступления, связанные с исполнением их должностных обязанностей или парламентской деятельностью. |
In two cases there was some ambiguity as regards the coverage of cases of intermingled property, with no provision to permit bank interest and income from illegal assets to be confiscated in one jurisdiction. |
В двух случаях отмечалась некоторая двусмысленность в отношении охвата имущества, приобщенного к другому имуществу, при отсутствии положения, позволяющего в одной из правовых систем конфискацию банковских процентов и дохода от незаконных активов. |
He acknowledged that there was a need to improve the training of trainers, and pointed out that a project to reform the judicial system was currently under way in partnership with the European Union, one main objective being to set up legal aid offices. |
Он признает наличие необходимости улучшения подготовки наставников и указывает, что в настоящее время в партнерстве с Европейским союзом осуществляется проект реформирования судебной системы, одной из основных целей которого является создание юридических консультаций. |
The Kingdom of Saudi Arabia rejected fully all false accusations in the statement made by one delegation as it considered them an attempt to conceal the truth about the violations of human rights that have been committed against the Syrian people. |
Королевство Саудовская Аравия полностью отвергает все ложные обвинения, содержавшиеся в заявлении, сделанном одной из делегаций, поскольку считает их попыткой скрыть правду о нарушениях прав человека, совершаемых в отношении сирийского народа. |
The diversity plans are required to devote particular attention to at least one at-risk group through the adoption of quantified targets in terms of labour-market entry, advancement, job retention and training. |
В рамках планов в области разнообразия как минимум одной из групп риска должно уделяться особо внимание, которое выражается в формулировании количественных целевых показателей в отношении найма, продвижения, сохранения в штате и профессиональной подготовки. |
A disproportionate number of Roma children attended special schools; one reason for that could be that the tests of their eligibility were often based on subjective criteria, such as communication skills, that could disadvantage the minority population. |
Несоразмерно большое число детей рома посещали специальные школы; одной из причин может быть то, что проверки их соответствия требованиям зачастую основывались на субъективных критериях, таких как навыки общения с людьми, которые могут поставить в невыгодное положение представителей меньшинств. |
In 29 of the 35 countries in Asia and the Pacific for which data are available, one in five, or fewer, national ministers are women. |
В 29 из 35 стран Азиатско-Тихоокеанского региона, по которым имеются данные, в одной из пяти или того меньше национальными министрами являются женщины. |
Indigenous peoples should strive for explicit inclusion of their particular interests in transitional justice initiatives in those cases where indigenous peoples are one among many groups that suffered human rights abuse. |
Коренные народы должны стремиться к непосредственному отражению их особых интересов в инициативах в области правосудия переходного периода в тех случаях, когда коренные народы являются лишь одной из многих групп, права которых были нарушены. |
This one we used to use to trip pipe? |
Одной из тех, что мы использовали для закрепления труб. |